[英中] 這二句話的中文意思

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間14年前 (2010/11/12 11:04), 編輯推噓5(505)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
1. 這是聯發科技徐至強講的一句話 " That took a much higher level of engineering on our part." 前文大約提到聯發科技提供很多軟體套裝可以讓手機業者直接使用 這句的大意是下面的意思嗎? "在我們這部份,需提供更高層次的技術(工程?)" 2. Easy water access as well as land access to the growing container hub in HK made it(Shanzhen) China's first export powerhouse region. 這裡的 growing container hub 中的 growing 的中文是什麼? powerhouse 又是什麼? 試譯 由於進入香港growing container hub的水陸交通便利,使得深圳為為大陸第一個 出口的powerhouse 區域。 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.160.100 ※ 編輯: niece999 來自: 112.104.160.100 (11/12 11:13)

11/12 12:23, , 1F
1. 我們這邊就得要提供更高層次的技術。
11/12 12:23, 1F

11/12 12:25, , 2F
2. Growing container hub: 成長中的(國際)貨櫃(集散)中心。
11/12 12:25, 2F

11/12 12:29, , 3F
3. Powerhouse 發電廠。香港是由深圳供電的喔?(筆記)
11/12 12:29, 3F

11/12 12:31, , 4F
個人覺得這裡的 export 應該不是出口貨物的意思。
11/12 12:31, 4F

11/12 12:58, , 5F
樓上1、2我覺得都不錯,但powerhouse不是這個意思。
11/12 12:58, 5F

11/12 12:59, , 6F
powerhouse 比較像是... major player 這種感覺。
11/12 12:59, 6F

11/12 13:00, , 7F
深圳成為中國第一個出口地區龍頭 ← 之類的
11/12 13:00, 7F

11/12 13:28, , 8F
這是翻譯問題還是英文閱讀問題
11/12 13:28, 8F

11/12 15:45, , 9F
powerhouse那項翻成"出口重鎮"如何?
11/12 15:45, 9F

11/13 00:25, , 10F
原來 powerhouse 是這樣。多謝指正。
11/13 00:25, 10F
文章代碼(AID): #1CtAwo7x (Translation)
文章代碼(AID): #1CtAwo7x (Translation)