[富士譯句] 2010.11.16

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/11/16 22:31), 編輯推噓3(308)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
相手の言葉に傷ついてしまうのは、あなたが相手と同じレベルだからです。 怒ってしまうのは、あなたが相手と同じレベルだからです。 (加藤締三) ※ 按 \ 開燈 別人說的話能打擊到你、激怒你, 是因為你和對方的水準一樣。 (心理學家,加藤締三) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11

11/16 22:32, , 1F
為什麼原文要分成兩句啊... 有點卡。不過我很喜歡這兩句
11/16 22:32, 1F

11/16 22:32, , 2F
看他特地說了兩次「水準一樣」我都有點生氣了 XD
11/16 22:32, 2F

11/16 22:32, , 3F
常常用這個來提醒自己。
11/16 22:32, 3F

11/16 22:33, , 4F
不受傷、不生氣、不反擊,很多認識我的人都覺得我個性太
11/16 22:33, 4F

11/16 22:34, , 5F
溫。但我不氣、不反擊不是因為我懦弱,是因為不想計較。
11/16 22:34, 5F

11/16 22:35, , 6F
若要反擊,則要一次就有效果。沒意義的攻防浪費雙方時間.
11/16 22:35, 6F

11/16 22:40, , 7F
一字戰文:「喔」 XD
11/16 22:40, 7F

11/17 08:52, , 8F
11/17 08:52, 8F

11/17 16:50, , 9F
喔 XD
11/17 16:50, 9F

11/17 16:54, , 10F
有次莫名遇到網路小白的攻擊,我只回了「謝謝。」
11/17 16:54, 10F

11/17 16:55, , 11F
不過被認識的人攻擊的話就沒辦法那麼冷靜啦!
11/17 16:55, 11F
文章代碼(AID): #1CufMxH6 (Translation)
文章代碼(AID): #1CufMxH6 (Translation)