[妙語試譯] 2010.11.17 查爾斯‧卿裘斯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (preverbal)時間14年前 (2010/11/17 19:28), 編輯推噓5(506)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
That all men should be brothers is the dream of people who have no brothers. -- Charles Chincholles 沒兄沒弟的人才會夢想「四海之內皆兄弟」。 -- 查爾斯‧卿裘斯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.24.86

11/17 19:31, , 1F
考慮維持原順序?
11/17 19:31, 1F

11/17 19:32, , 2F
Cain: Ya damn right!
11/17 19:32, 2F

11/17 19:35, , 3F
「四海之內皆兄弟」是沒兄沒弟的人的夢想。(原順序)
11/17 19:35, 3F

11/17 20:12, , 4F
原順序真的比較有趣 XD 但翻成中文感覺比較不自然。
11/17 20:12, 4F

11/17 20:26, , 5F
可惜無法把「沒兄弟」壓到最後再翻牌…
11/17 20:26, 5F

11/17 20:28, , 6F
「四海之內些兄弟」的夢想是屬於那些沒兄弟的。
11/17 20:28, 6F

11/17 20:29, , 7F
11/17 20:29, 7F

11/17 21:14, , 8F
妄想「四海之內皆兄弟」的淨是那些沒兄弟的人。
11/17 21:14, 8F

11/17 22:25, , 9F
四海為家其實是無家可歸
11/17 22:25, 9F

11/18 00:19, , 10F
推樓上,異曲同工:休息是為了走更遠的路,因為一旦休
11/18 00:19, 10F

11/18 00:19, , 11F
息路就變遠了。
11/18 00:19, 11F
文章代碼(AID): #1Cuxn4H3 (Translation)
文章代碼(AID): #1Cuxn4H3 (Translation)