[富士譯句] 2010.11.18

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/11/18 22:14), 編輯推噓8(8014)
留言22則, 6人參與, 最新討論串1/1
ひらがなで なやみぜーんぶ かきだして みればたいした ことはなかった (有田里絵) ※ 按 \ 開燈 將一切ㄈㄢˊㄋㄠˇ,全寫做拼音,看看就知道,不足以掛心。 (短歌作者,有田里繪) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11

11/18 22:14, , 1F
為了避免讓人對日文產生誤解,還是稍微說明一下....
11/18 22:14, 1F

11/18 22:14, , 2F
平假名不等於注音、字母或符號,它和漢字一樣是正式文字,
11/18 22:14, 2F

11/18 22:14, , 3F
但整篇文章完全不用漢字就會像小學生作文,不過也有故意用
11/18 22:14, 3F

11/18 22:15, , 4F
平假名表示親和力的做法(譬如日劇「CHANGE」的主角在競選
11/18 22:15, 4F

11/18 22:15, , 5F
時都把姓氏「朝倉」寫成「あさくら」)
11/18 22:15, 5F

11/18 22:15, , 6F
寫成注音文感覺太幼稚,但我想不出更好的方法了 >"<
11/18 22:15, 6F

11/18 22:17, , 7F
注音文的確就沒有感覺了。還好hana你是日譯中。日譯英的
11/18 22:17, 7F

11/18 22:17, , 8F
話不知道怎麼辦?
11/18 22:17, 8F

11/18 22:18, , 9F
if yoo right yoor trubbles down in crayon with poor
11/18 22:18, 9F

11/18 22:19, , 10F
speling, ull see how stoopid yoor trubbles R.
11/18 22:19, 10F

11/18 22:19, , 11F
這樣? ↑ but if only it were that easy... *sigh*
11/18 22:19, 11F

11/18 22:21, , 12F
更麻煩的是還要用詩歌格律來表現 orz
11/18 22:21, 12F

11/18 22:31, , 13F
這好歹是正經的短歌,寫成火星文感覺也很不對勁...|||
11/18 22:31, 13F

11/18 22:43, , 14F
どうしてですか?意味よくわからないˋ(′_‵||)ˊ
11/18 22:43, 14F

11/18 22:43, , 15F
喔喔!我完全忽略了!應該說我完全不認得 XD 有請高手?
11/18 22:43, 15F

11/18 22:49, , 16F
如果是問短歌就五七五七七,跟絕句律詩有固定字數一樣XD
11/18 22:49, 16F

11/19 00:14, , 17F
當你有煩惱,寫下來就好,仔細看一下,沒啥大不了(打油詩XD
11/19 00:14, 17F

11/19 00:50, , 18F
吼樓上翻的版本真的很沒有美感耶! XDD 還打油詩,我笑了
11/19 00:50, 18F

11/19 01:27, , 19F
out of sight, out of mind
11/19 01:27, 19F

11/19 06:39, , 20F
(小聲)我覺得這短歌本來就沒啥美感,譯成打油詩剛好而已XD
11/19 06:39, 20F

11/19 06:39, , 21F
不過重點不是寫下來,而是寫成平假名吧...?
11/19 06:39, 21F

11/19 12:49, , 22F
中文好像沒有這招,不是寫成兒歌、打油詩,就是換字體(爆)
11/19 12:49, 22F
文章代碼(AID): #1CvJJ19Q (Translation)
文章代碼(AID): #1CvJJ19Q (Translation)