[中英] 請問下列兩篇文章的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (leniency)時間14年前 (2010/11/21 17:27), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
如題,請問下列兩篇文章的翻譯,先謝謝各位的請教。 原文: 雖然大賣場的營業時數較長 不管是進口貨還是當地的食物樣樣齊全 且便利商店距離較近,想吃想喝隨時都有 還是有人熱愛留連於傳統市場 我的試譯: Although the opening hours in the hypermarkets are longer, not only the local merchandises but also local food are complete with nothing missing, in addition to being close to the convenience stores, food and drinks being available, there are still some people want to frequent in traditional markets. 原文: Micoblogging is nothing but to be sneezed at. It has gradually rewritten the relationship between the user and his friends, contrasting to the old interaction modle based around the weak tie and strong tie. 我的試譯 : 微型網誌不容小覷。它已經逐漸改寫使用者和他的朋友間的關係。對照以舊式、以 微弱和牢固關係為基礎的互動模式 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.35.200.131

11/21 17:42, , 1F
中譯英請先看…大賣場…且便利商店…但…的邏輯
11/21 17:42, 1F

11/21 20:57, , 2F
there are still some people "want" to 文法是對的嗎?
11/21 20:57, 2F
文章代碼(AID): #1CwEN-Ab (Translation)
文章代碼(AID): #1CwEN-Ab (Translation)