[英中] 一句讓我想不太出來的話

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (人生剛醒而已...)時間14年前 (2010/11/22 21:29), 編輯推噓1(105)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
For some children, however, reading presents such great challenges that they need expert help beyond what is available in a typical classroom. 然而,對有些兒童而言,閱讀是個大挑戰,他們需要教室無法提供的專家協助。 從beyound 到classrom那邊....一直翻不太出來要的感覺,儘管知道意思!! 希望大家可以給我一點想法!! 前文:For most children, instruction that includes some systematic attention to sound-letter correspondences allows them to unlock the treasure chest of reading. Both groups fall with normal range 多數孩子都需要閱讀指導,例如聲音與字母對應音的系統教學,才能讓他們打開閱讀的百 寶箱。這兩類兒童其實都在正常範圍內 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.221.202

11/22 22:25, , 1F
教室前加 "傳統" 或 "一般"??
11/22 22:25, 1F

11/22 22:27, , 2F
我最近也在翻一本教育類的書,書中有些用到classroom的地方
11/22 22:27, 2F

11/22 22:28, , 3F
直譯成教室很奇怪。所以我用 "課堂",不知道這樣好不好?
11/22 22:28, 3F

11/22 22:50, , 4F
他們所需要的專業幫助是超出一般班級教學所能提供的
11/22 22:50, 4F

11/23 00:24, , 5F
他們需要課堂外的專業協助。
11/23 00:24, 5F

11/23 08:12, , 6F
多謝大家的意見..."外"這個字好像有點出感覺!!!!
11/23 08:12, 6F
文章代碼(AID): #1Cwd0i4h (Translation)
文章代碼(AID): #1Cwd0i4h (Translation)