[妙語試譯] 2010.11.22 茱莉雅‧沃爾得‧豪威

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (CJ)時間14年前 (2010/11/22 23:21), 編輯推噓5(506)
留言11則, 8人參與, 最新討論串1/1
The strokes of the pen need deliberation as much as the sword needs swiftness. ----Julia Ward Howe 為文用意,用劍如雷。 ——茱莉雅‧沃爾得‧豪威 -- http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio個人工作室 http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5←私人網誌 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.73.232

11/22 23:21, , 1F
「用意」不是最好的,但得對仗啊……
11/22 23:21, 1F

11/22 23:33, , 2F
想請問spacedunce5大,「用劍如雷」有特別的典故嗎?謝謝
11/22 23:33, 2F

11/22 23:41, , 3F
行筆必思如用劍必疾;寫要思考,就像用劍須快
11/22 23:41, 3F

11/22 23:45, , 4F
(L/F) applause!
11/22 23:45, 4F

11/22 23:50, , 5F
筆利於劍。所以砍人可以快,但下筆要三思。
11/22 23:50, 5F

11/22 23:51, , 6F
下筆務必熟慮,猶如出劍力求敏捷。
11/22 23:51, 6F

11/23 00:05, , 7F
殺人只需用筆
11/23 00:05, 7F

11/23 00:21, , 8F
沒有。XD
11/23 00:21, 8F

11/23 00:23, , 9F
為文必思,用劍須快。(感謝lf大!
11/23 00:23, 9F

11/23 00:23, , 10F
L
11/23 00:23, 10F

11/23 00:24, , 11F
個人覺得把兩句對調會比較好。
11/23 00:24, 11F
文章代碼(AID): #1CwefXcZ (Translation)
文章代碼(AID): #1CwefXcZ (Translation)