[富士譯句] 2010.11.23

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/11/23 20:28), 編輯推噓4(407)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
誤解しないでほしい。 求めないと言ったって、 どうしても人間は求める存在なんだ。 (加島祥造) ※ 按 \ 開燈 別誤會了,雖然我叫大家無欲無求, 但人天生就會有所欲求。 (詩人、翻譯家,加島祥造) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11

11/23 20:29, , 1F
選這句是因為最近有人和我聊到「存在」是很糟糕的直譯 :P
11/23 20:29, 1F

11/23 20:38, , 2F
怎麼我最近也剛好聽老師在說「存在」不可直譯 @_@
11/23 20:38, 2F

11/23 20:40, , 3F
喔喔,可見我的讀書會夥伴很有見識 XD
11/23 20:40, 3F

11/23 20:43, , 4F
後兩句我會翻成:人就是口嫌體正直......(大誤
11/23 20:43, 4F

11/23 20:44, , 5F
突然想到「口嫌體正直」這種說法究竟是哪個人想出來的= =
11/23 20:44, 5F

11/23 20:45, , 6F
日文只看得懂漢字的人....
11/23 20:45, 6F

11/23 20:45, , 7F
找到完整原文了,這是《求めない》這本書的前言,
11/23 20:45, 7F

11/23 20:45, , 8F
節錄得滿差的 XD http://0rz.tw/0h6FD
11/23 20:45, 8F

11/23 20:47, , 9F
求めない 望まない 欲しがらない
11/23 20:47, 9F

11/23 20:47, , 10F
「求めないと言ったって」←發言者應該是作者吧
11/23 20:47, 10F

11/23 20:54, , 11F
げへへっ...口では嫌だと言っても、体は正直だなぁ~(殴
11/23 20:54, 11F
文章代碼(AID): #1CwxDKr- (Translation)
文章代碼(AID): #1CwxDKr- (Translation)