Re: [日中] 科技翻譯一問

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (momo)時間14年前 (2010/12/11 22:53), 編輯推噓4(406)
留言10則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
僅供參考 ^^ ※ 引述《Xkang (日文專利工程師)》之銘言: : <1> : 炭水化物の成分の1つ以上と、ガス及びガスを溶解した水溶液に用いられるガス : の成分を空気、酸素、メタン、エタン、プロパン、ブタンの1つ以上とからなる。 : 由碳水化合物成分的一種以上、與氣體及溶有氣體之水溶液構成,其中所使用的氣 : 體成分為空氣、氧氣、甲烷、乙烷、丙烷、丁烷的一種以上。 由一種以上的碳水化合物成分與氣體,及溶有氣體之水溶液構成, 其中所使用的氣體成分至少包含空氣、氧氣、甲烷、乙烷、丙烷、丁烷的一種以上。 ^^^^^^^^ 不知道為什麼就很想加 : <2> : 地下水を500mLガラス瓶に満水となるように入れた : a.添加地下水至填滿500mL玻璃瓶(僕のほうが) : b.添加地下水至500mL玻璃瓶使其成為滿瓶 : どっちが良い? 在500mL的玻璃瓶中注滿地下水 或把a.的「至」去掉。 : <3> : 長期にわたる環境中への蓄積など環境的負荷について課題がある : 存在長時間下(經過長時間?)累積於環境中等關於環境負擔的課題 ...會導致長期累積於環境中(等問題發生),對環境造成負擔 : <4> : 設けた井戸より汚染地下水又は土壌に行き届くように注入する方法 : ^^^^^^^ : a.從所設置之井起使其遍佈被污染之地下水或土壤進行注入的方法 : b.以從所設置之井起遍佈被污染之地下水或土壤的方式進行注入的方法 : 這兒用"遍佈"OK嗎? : 先謝過提供意見的人XD (將某物體)從所設置之井注入至受污染之地下水或土壤的方法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.184.103

12/11 23:59, , 1F
推通順易讀 :D (吱吱~)
12/11 23:59, 1F

12/11 23:59, , 2F
我一直納悶第一句的第二個を後面為什麼可以沒有動詞...
12/11 23:59, 2F

12/12 00:02, , 3F
(2)OK我會採用 (4)的話妳的譯文好像沒有把"行き届くように"
12/12 00:02, 3F

12/12 00:02, , 4F
表達出來齁~
12/12 00:02, 4F

12/12 00:04, , 5F
意思是有到啦 不過既然作者有寫還是譯出來好了XD
12/12 00:04, 5F

12/12 00:05, , 6F
因為這是專利翻譯 所以我的原則是不漏掉原作者的用字
12/12 00:05, 6F

12/12 00:06, , 7F
直接寫"設けた井戸より汚染地下水又は土壌に注入する方法"不
12/12 00:06, 7F

12/12 00:06, , 8F
就好了嗎XDD
12/12 00:06, 8F

12/12 20:11, , 9F
(4)我最終的考量:進行注入以使其從~~~~到達~~~~的方法
12/12 20:11, 9F

12/12 22:16, , 10F
我把行き届く翻成「至」啊
12/12 22:16, 10F
文章代碼(AID): #1D0v1HQL (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1D0v1HQL (Translation)