Re: [英中] 一篇音樂樂器文章?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (白浪)時間14年前 (2011/01/13 09:33), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《TwoFour (小布)》之銘言: : 最近翻到一篇樂器創辦人文章的介紹 : 遇到了難題 卡住了 : 1. inventor of the popular Grenaditte and New Voice flutes and piccolos, : "he is making a career defying norms and stretching comfort levels." 我以「開拓」來解讀 stretch,以 comfort zone 來解讀 comfort levels,而 comfort zone 指的是固有局面。 making a career = devoting his entire life 這位發明廣受歡迎的 Grenaditte 和新聲長笛/短笛的人,「一生挑戰主流,開拓新天地」 : 重點是打引號這句真的不懂 : 自己試譯如下: : 他所創生涯跟其基準有所背離 並達到舒適層次 : 就是defying norms 和stretching comfort levels 不懂?? : 應該是在講說他生涯方面如何 : 2. Geoffrey points out that flutists must "stretch mentally" to apprecite : their unique qualities. "While it seems flutists like to purchase the latest : bells and whiltles for their new flutes, stretching newness too far tends to : turn flutists into traditionalists." to appreciate 這裡有「來了解」和「才能了解」兩種解讀,要看前後文。 bells and whistles = gadgets 為貶抑詞 Geoffrey 指出,長笛手一定要延展自己的心態才能了解這些特質。「長笛手似乎喜歡買有 最新最炫功能的樂器;但是求新過份長笛手會變為傳統派。」 這「特質」和「變成傳統派」是什麼意思?我就不猜了。 XD (we are all different in the same way.) : 自己試譯如下: : Geoffrey指出,長笛家必須要動動腦來欣賞其獨一無二的特質 : 然而 似乎長笛家喜歡購買最新鈴聲/鐘聲? 且對著全著長笛吹口哨? : 太過仰賴新奇的事物 而讓長笛家變成傳統遵循者 : bells and whiltles 查到是指附加配備? : stretch mentally 這句也想好久才勉強翻出 不知對否? : 還有這句stretching newness too far 也是不懂 : 麻煩版上高手批評與指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.97 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (01/13 09:38)

01/13 13:00, , 1F
traditionalists 可能是與前面的 "stretch mentally" 對比
01/13 13:00, 1F

01/13 13:01, , 2F
心態守舊,更新器械是無益的。
01/13 13:01, 2F

01/13 13:10, , 3F
有人說:「登山客的智商與裝備成反比。」人要比裝備兇才行
01/13 13:10, 3F
文章代碼(AID): #1DBbPFdl (Translation)
文章代碼(AID): #1DBbPFdl (Translation)