[英中] 句子討論

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (培養英日韓專利翻譯實力)時間14年前 (2011/02/01 16:22), 編輯推噓7(7044)
留言51則, 7人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
The temperature sensor may be arranged in close proximity or in contact with the pedestal to monitor the temperature of the pedestal. 1.溫度感測器可配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。 2.溫度感測器可被配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。 3.可將溫度感測器配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。 想跟板上有在翻譯科技(專利)文獻的大大們討論 各位在翻譯上述被動式的句子時,中文是翻成1.2的被動 還是3的使動? 我是翻成1,個人的原則是在一般敘述時使用被動式,但不把"被"寫出來 除非是在如實驗步驟或製造方法中 才翻成使動 如: A was added to B to form a compound C. =>將A添加至B以形成化合物C。 不知各位大大的意見是什麼? thx~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.82.140 ※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.82.140 (02/01 16:24)

02/01 22:27, , 1F
我啥都不是...也不懂專利的翻譯規矩,借練功一下...XD
02/01 22:27, 1F

02/01 22:30, , 2F
溫度感測器的配置可以極為靠近基座或是接觸基座,
02/01 22:30, 2F

02/01 22:31, , 3F
以便監測基座溫度。
02/01 22:31, 3F

02/01 22:32, , 4F
或是,溫度感測器的配置可以極為靠近或接觸基座,
02/01 22:32, 4F

02/01 22:32, , 5F
以便監測其溫度。
02/01 22:32, 5F

02/02 01:09, , 6F
溫度感測器可緊鄰基座或接觸基座,以便檢測基座溫度。
02/02 01:09, 6F

02/02 01:10, , 7F
我覺得不論什麼類型的文章,都不必屈就被動式。
02/02 01:10, 7F

02/02 01:11, , 8F
再怎麼迂迴的文句,譯者都有義務譯成通順的中文。
02/02 01:11, 8F

02/02 01:11, , 9F
即便是科技、醫學法律專家用中文討論事情,也不會用被動式
02/02 01:11, 9F

02/02 01:12, , 10F
有很多科技、醫學文件因為譯得太貼字而失去溝通效果,
02/02 01:12, 10F

02/02 01:12, , 11F
我覺得很可惜~
02/02 01:12, 11F

02/02 01:13, , 12F
講了這麼多,也不過只是個人「執著」罷了 :)
02/02 01:13, 12F

02/02 01:15, , 13F
以實驗步驟為例。國中課本可能會寫:
02/02 01:15, 13F

02/02 01:16, , 14F
「...,加入 A 與 B 作用,可形成 C 化合物」
02/02 01:16, 14F

02/02 01:16, , 15F
學生可能會比較明瞭吧~
02/02 01:16, 15F

02/02 09:51, , 16F
同意一的譯法,不過可否直接、簡單些?
02/02 09:51, 16F

02/02 09:51, , 17F
→溫度感測器可放在基座附近,或與基座接觸,以監測
02/02 09:51, 17F

02/02 09:51, , 18F
→基座溫度。
02/02 09:51, 18F

02/02 11:12, , 19F
不過原文為何寫得那麼文縐縐的?譯文卻要改成大白話呢
02/02 11:12, 19F

02/02 11:15, , 20F
是專利"英文"特有或規定或成俗的風格?如法律文字有其風格?
02/02 11:15, 20F

02/02 11:18, , 21F
原文哪裡「文謅謅」?
02/02 11:18, 21F

02/02 11:18, , 22F
或是專利英文"陋"習呢,或因為專利文要求精確?原文有點"文"
02/02 11:18, 22F

02/02 11:20, , 23F
用字也redundant,proximity就是near,close.總之不甚簡白
02/02 11:20, 23F

02/02 11:26, , 24F
proximity 很常用,google 一下便知。書寫英文與口語
02/02 11:26, 24F

02/02 11:27, , 25F
用法,本來就有差異。這不是 redundant,此字另有定義。
02/02 11:27, 25F

02/02 11:28, , 26F
白話點 may be (placed) close to or touching...隨便舉例
02/02 11:28, 26F

02/02 11:28, , 27F
原文只是「簡單句」,其中有平行結構,與不定詞片語
02/02 11:28, 27F

02/02 11:28, , 28F
而已,真的算不上文謅謅。
02/02 11:28, 28F

02/02 11:30, , 29F
不是討論promixity是否常用,此字就是near,在此也是near
02/02 11:30, 29F

02/02 11:31, , 30F
我說的是行文風格用字,不是句構複不複雜
02/02 11:31, 30F

02/02 11:33, , 31F
proximity太常見,不必google啦.
02/02 11:33, 31F

02/02 11:36, , 32F
如果不是proximity ,那「行文風格」何所指?
02/02 11:36, 32F

02/02 12:38, , 33F
就是proximity啊,是說此字很常見,但close proximity是冗詞
02/02 12:38, 33F

02/02 12:39, , 34F
句構不必複雜也可咬文嚼字
02/02 12:39, 34F

02/02 15:53, , 35F
有些譯文還不錯耶~~ 受教了...
02/02 15:53, 35F

02/03 14:40, , 36F
我覺得close proximity是強調而非冗贅。close, immediate與
02/03 14:40, 36F

02/03 14:42, , 37F
proximity, vicinity是常用的搭配
02/03 14:42, 37F

02/03 16:58, , 38F
好奇地查了一下,字典usage談redundancy示範舉例赫然有close
02/03 16:58, 38F

02/03 17:02, , 39F
proximity在列,但有時勉強可以"釐清語意"的理由用之.若用
02/03 17:02, 39F

02/03 17:03, , 40F
"close proximity",redundancy去google,可得百萬條以上結果
02/03 17:03, 40F

02/03 17:04, , 41F
可見關心此詞用法者還不少,一些寫作網站還特地教大家改掉
02/03 17:04, 41F

02/03 17:05, , 42F
這個毛病.不過此詞的確也是去之不盡的習用,做為強調之意
02/03 17:05, 42F

02/03 17:09, , 43F
但回歸原議,是否表示專利原文用字風格不厭其冗,免得讀者以
02/03 17:09, 43F

02/03 17:10, , 44F
為有謂far proximity.亦如字典另例a consensuf of opinion
02/03 17:10, 44F

02/03 17:12, , 45F
以別於a consensus of practice,雖有稍ㄠ之嫌也算可以接受
02/03 17:12, 45F

02/03 18:32, , 46F
三十年前都用 the fact is 或 a matter of facts, 現在
02/03 18:32, 46F

02/03 18:34, , 47F
的 the fact of the matter is 好像也不過是老布希時才
02/03 18:34, 47F

02/03 18:35, , 48F
出現;似乎都有「說得複雜點比較有深度/氣質」的迷思
02/03 18:35, 48F

02/03 18:37, , 49F
我指的是一般人對話或電視上的新聞報導/評論
02/03 18:37, 49F

02/05 00:14, , 50F
(試譯)溫度感測器可緊鄰基座或與基座接觸,以監測溫度。
02/05 00:14, 50F

02/05 00:16, , 51F
看來用"緊鄰"的票數不少啊XD 下次看到倒是可以拿來用XD
02/05 00:16, 51F
文章代碼(AID): #1DHyAevP (Translation)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
7
51
文章代碼(AID): #1DHyAevP (Translation)