[英中] 句子討論
看板Translation (筆譯/翻譯)作者Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)時間14年前 (2011/02/01 16:22)推噓7(7推 0噓 44→)留言51則, 7人參與討論串1/3 (看更多)
The temperature sensor may be arranged in close proximity or in contact
with the pedestal to monitor the temperature of the pedestal.
1.溫度感測器可配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。
2.溫度感測器可被配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。
3.可將溫度感測器配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。
想跟板上有在翻譯科技(專利)文獻的大大們討論
各位在翻譯上述被動式的句子時,中文是翻成1.2的被動 還是3的使動?
我是翻成1,個人的原則是在一般敘述時使用被動式,但不把"被"寫出來
除非是在如實驗步驟或製造方法中 才翻成使動
如: A was added to B to form a compound C.
=>將A添加至B以形成化合物C。
不知各位大大的意見是什麼? thx~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.82.140
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.82.140 (02/01 16:24)
→
02/01 22:27, , 1F
02/01 22:27, 1F
→
02/01 22:30, , 2F
02/01 22:30, 2F
→
02/01 22:31, , 3F
02/01 22:31, 3F
→
02/01 22:32, , 4F
02/01 22:32, 4F
→
02/01 22:32, , 5F
02/01 22:32, 5F
推
02/02 01:09, , 6F
02/02 01:09, 6F
→
02/02 01:10, , 7F
02/02 01:10, 7F
→
02/02 01:11, , 8F
02/02 01:11, 8F
→
02/02 01:11, , 9F
02/02 01:11, 9F
→
02/02 01:12, , 10F
02/02 01:12, 10F
→
02/02 01:12, , 11F
02/02 01:12, 11F
→
02/02 01:13, , 12F
02/02 01:13, 12F
→
02/02 01:15, , 13F
02/02 01:15, 13F
→
02/02 01:16, , 14F
02/02 01:16, 14F
→
02/02 01:16, , 15F
02/02 01:16, 15F
推
02/02 09:51, , 16F
02/02 09:51, 16F
→
02/02 09:51, , 17F
02/02 09:51, 17F
→
02/02 09:51, , 18F
02/02 09:51, 18F
→
02/02 11:12, , 19F
02/02 11:12, 19F
→
02/02 11:15, , 20F
02/02 11:15, 20F
→
02/02 11:18, , 21F
02/02 11:18, 21F
→
02/02 11:18, , 22F
02/02 11:18, 22F
→
02/02 11:20, , 23F
02/02 11:20, 23F
→
02/02 11:26, , 24F
02/02 11:26, 24F
→
02/02 11:27, , 25F
02/02 11:27, 25F
→
02/02 11:28, , 26F
02/02 11:28, 26F
→
02/02 11:28, , 27F
02/02 11:28, 27F
→
02/02 11:28, , 28F
02/02 11:28, 28F
→
02/02 11:30, , 29F
02/02 11:30, 29F
→
02/02 11:31, , 30F
02/02 11:31, 30F
→
02/02 11:33, , 31F
02/02 11:33, 31F
→
02/02 11:36, , 32F
02/02 11:36, 32F
→
02/02 12:38, , 33F
02/02 12:38, 33F
→
02/02 12:39, , 34F
02/02 12:39, 34F
→
02/02 15:53, , 35F
02/02 15:53, 35F
推
02/03 14:40, , 36F
02/03 14:40, 36F
→
02/03 14:42, , 37F
02/03 14:42, 37F
→
02/03 16:58, , 38F
02/03 16:58, 38F
→
02/03 17:02, , 39F
02/03 17:02, 39F
→
02/03 17:03, , 40F
02/03 17:03, 40F
→
02/03 17:04, , 41F
02/03 17:04, 41F
→
02/03 17:05, , 42F
02/03 17:05, 42F
→
02/03 17:09, , 43F
02/03 17:09, 43F
→
02/03 17:10, , 44F
02/03 17:10, 44F
→
02/03 17:12, , 45F
02/03 17:12, 45F
推
02/03 18:32, , 46F
02/03 18:32, 46F
推
02/03 18:34, , 47F
02/03 18:34, 47F
推
02/03 18:35, , 48F
02/03 18:35, 48F
推
02/03 18:37, , 49F
02/03 18:37, 49F
→
02/05 00:14, , 50F
02/05 00:14, 50F
→
02/05 00:16, , 51F
02/05 00:16, 51F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171