Re: [英中] 句子討論
※ 引述《Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)》之銘言:
: The temperature sensor may be arranged in close proximity or in contact
: with the pedestal to monitor the temperature of the pedestal.
: 1.溫度感測器可配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。
: 2.溫度感測器可被配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。
: 3.可將溫度感測器配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。
→
02/02 11:18,
02/02 11:18
我不是在論對錯,而是舉出更白話的寫法:
The temperature sensor may be placed close to or in contact with the pedestal
to monitor its temperature.
可以把溫度感測器放在靠近或直接接觸基座的地方來監測溫度
至於專利裡要用什麼樣文字,那讓別的專業的來 XD
: 想跟板上有在翻譯科技(專利)文獻的大大們討論
: 各位在翻譯上述被動式的句子時,中文是翻成1.2的被動 還是3的使動?
: 我是翻成1,個人的原則是在一般敘述時使用被動式,但不把"被"寫出來
: 除非是在如實驗步驟或製造方法中 才翻成使動
: 如: A was added to B to form a compound C.
: =>將A添加至B以形成化合物C。
: 不知各位大大的意見是什麼? thx~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.97
→
02/02 14:09, , 1F
02/02 14:09, 1F
→
02/02 14:10, , 2F
02/02 14:10, 2F
→
02/02 14:11, , 3F
02/02 14:11, 3F
→
02/02 14:11, , 4F
02/02 14:11, 4F
→
02/02 21:15, , 5F
02/02 21:15, 5F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171