Re: [英中] 句子討論

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (白浪)時間14年前 (2011/02/02 13:11), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)》之銘言: : The temperature sensor may be arranged in close proximity or in contact : with the pedestal to monitor the temperature of the pedestal. : 1.溫度感測器可配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。 : 2.溫度感測器可被配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。 : 3.可將溫度感測器配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。

02/02 11:18,
原文哪裡「文謅謅」?
02/02 11:18
我不是在論對錯,而是舉出更白話的寫法: The temperature sensor may be placed close to or in contact with the pedestal to monitor its temperature. 可以把溫度感測器放在靠近或直接接觸基座的地方來監測溫度 至於專利裡要用什麼樣文字,那讓別的專業的來 XD : 想跟板上有在翻譯科技(專利)文獻的大大們討論 : 各位在翻譯上述被動式的句子時,中文是翻成1.2的被動 還是3的使動? : 我是翻成1,個人的原則是在一般敘述時使用被動式,但不把"被"寫出來 : 除非是在如實驗步驟或製造方法中 才翻成使動 : 如: A was added to B to form a compound C. : =>將A添加至B以形成化合物C。 : 不知各位大大的意見是什麼? thx~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.97

02/02 14:09, , 1F
in contact with --> touching 更簡啦:)
02/02 14:09, 1F

02/02 14:10, , 2F
文縐縐:能二字三字四字決不一定,能不用動詞就不用動詞...
02/02 14:10, 2F

02/02 14:11, , 3F
能用大字決不用小字,能疊床架屋決不忌redundancy
02/02 14:11, 3F

02/02 14:11, , 4F
決不一"定"-->"字"
02/02 14:11, 4F

02/02 21:15, , 5F
恩恩, or touching the pedestal to...
02/02 21:15, 5F
文章代碼(AID): #1DIEUE6W (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
7
51
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
7
51
文章代碼(AID): #1DIEUE6W (Translation)