Re: [英中] 句子討論

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (就是這樣)時間14年前 (2011/02/05 02:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)》之銘言: : The temperature sensor may be arranged in close proximity or in contact : with the pedestal to monitor the temperature of the pedestal. : 1.溫度感測器可配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。 : 2.溫度感測器可被配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。 : 3.可將溫度感測器配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。 : 想跟板上有在翻譯科技(專利)文獻的大大們討論 : 各位在翻譯上述被動式的句子時,中文是翻成1.2的被動 還是3的使動? : 我是翻成1,個人的原則是在一般敘述時使用被動式,但不把"被"寫出來 : 除非是在如實驗步驟或製造方法中 才翻成使動 : 如: A was added to B to form a compound C. : =>將A添加至B以形成化合物C。 : 不知各位大大的意見是什麼? thx~ 溫度感測器可安置於極靠近基座處或與之接觸,以監測其溫度。 以上為精簡版。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.120.239.163
文章代碼(AID): #1DJ4kh0t (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
7
51
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
7
51
文章代碼(AID): #1DJ4kh0t (Translation)