[英中] [日中]兩句翻譯討論
看板Translation (筆譯/翻譯)作者Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)時間14年前 (2011/02/05 00:33)推噓0(0推 0噓 12→)留言12則, 2人參與討論串1/2 (看更多)
(由於這兩件皆是申請大陸的,使用簡字請見諒~)
1.日文:
画素の配列ピッチが集光素の配列ピッチsよりも小さい場合、画素の配列ピッチが集
光素の配列ピッチsに近づいて大きくなると、画素の拡大虚像の現出位置が深くなる
。一方、画素の配列ピッチが集光素の配列ピッチsから離れて小さくなると、画素の
拡大虚像の現出位置が浅くなる。
当像素的排列间距小于聚光组件的排列间距s时,若像素的排列间距越接近聚光组件的
排列间距s而越大,则像素的放大虚像的显现位置会越深。另一方面,若像素的排列间
距越远离聚光组件的排列间距s而越小,则像素的放大虚像的显现位置会越浅。
討論點:在這兩句中,~なる翻成越~越~ 不知各位大大覺得如何?
2.英文:
The amorphization is more pronounced, i.e. the crystallinty is lower,
the finer the granulometry, and thus the higher the energy input required
for milling.Therefore it is in fact very fined-grained micronizates,
such as are required for rapid release and pulmonary applications, e.g.
with anaverage grain size of 1-1.5um, that have a high amorphous fraction,
which for certain active substances can be 5-20% or higher, i.e. the
crystallinity is 80-95% or lower.
非晶化越显着即结晶度越低,则粒度越细微,因此用以粉碎的能量输入越高。由此,
事实上其为非常细粒的微粒化物,如使用于快速释放和肺部应用时例如具有含高非晶
部分的1-1.5um的平均粒度,该高非晶部分对于某些活性物质可能为5-20%或更高,亦
即结晶度为80-95%或更低。
討論點:such as are required for rapid release and pulmonary applications
的are的主詞 各位認為是?
個人認為是:such as (they=micronizates) are required for...
只是我不太知道為啥可以省略主詞= =
第二種可能翻法:
such as (those) are required for rapid release and pulmonary applications,
e.g. with anaverage grain size of 1-1.5um, that have a high amorphous
fraction, which for certain active substances can be 5-20% or higher,
i.e. the crystallinity is 80-95% or lower.
如快速释放和肺部应用所需"者",例如具有含高非晶部分的1-1.5um的平均粒度,该
高非晶部分对于某些活性物质可能为5-20%或更高,亦即结晶度为80-95%或更低
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.64.174
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.64.174 (02/05 00:43)
→
02/05 00:46, , 1F
02/05 00:46, 1F
→
02/05 00:47, , 2F
02/05 00:47, 2F
→
02/05 00:47, , 3F
02/05 00:47, 3F
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.64.174 (02/05 00:53)
→
02/05 01:03, , 4F
02/05 01:03, 4F
→
02/05 01:04, , 5F
02/05 01:04, 5F
→
02/05 01:06, , 6F
02/05 01:06, 6F
→
02/05 01:08, , 7F
02/05 01:08, 7F
→
02/05 01:19, , 8F
02/05 01:19, 8F
→
02/05 01:19, , 9F
02/05 01:19, 9F
→
02/05 01:21, , 10F
02/05 01:21, 10F
→
02/05 01:29, , 11F
02/05 01:29, 11F
→
02/05 01:30, , 12F
02/05 01:30, 12F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
86