Re: [英中] [日中]兩句翻譯討論

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (就是這樣)時間14年前 (2011/02/05 03:11), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)》之銘言: : (由於這兩件皆是申請大陸的,使用簡字請見諒~) : 1.日文: : 画素の配列ピッチが集光素の配列ピッチsよりも小さい場合、画素の配列ピッチが集 : 光素の配列ピッチsに近づいて大きくなると、画素の拡大虚像の現出位置が深くなる : 。一方、画素の配列ピッチが集光素の配列ピッチsから離れて小さくなると、画素の : 拡大虚像の現出位置が浅くなる。 : 当像素的排列间距小于聚光组件的排列间距s时,若像素的排列间距越接近聚光组件的 : 排列间距s而越大,则像素的放大虚像的显现位置会越深。另一方面,若像素的排列间 : 距越远离聚光组件的排列间距s而越小,则像素的放大虚像的显现位置会越浅。 : 討論點:在這兩句中,~なる翻成越~越~ 不知各位大大覺得如何? 当像素的排列间距小于聚光组件的排列间距s时,若离聚光组件的排列间距s越近像素 的排列间距越大,则像素的放大虚像的显现位置会越深。而若离聚光组件的排列间距s 越远像素的排列间距越小,则像素的放大虚像的显现位置会越浅。 : 2.英文: : The amorphization is more pronounced, i.e. the crystallinty is lower, : the finer the granulometry, and thus the higher the energy input required : for milling.Therefore it is in fact very fined-grained micronizates, : such as are required for rapid release and pulmonary applications, e.g. : with anaverage grain size of 1-1.5um, that have a high amorphous fraction, : which for certain active substances can be 5-20% or higher, i.e. the : crystallinity is 80-95% or lower. : 非晶化越显着即结晶度越低,则粒度越细微,因此用以粉碎的能量输入越高。由此, : 事实上其为非常细粒的微粒化物,如使用于快速释放和肺部应用时例如具有含高非晶 : 部分的1-1.5um的平均粒度,该高非晶部分对于某些活性物质可能为5-20%或更高,亦 : 即结晶度为80-95%或更低。 粒度越细微,則非晶化越显着(即结晶度越低),故需要输入越多能量才能將其粉碎。 因此,像需快速释放之物質及应用于肺部之物质等非常细粒的微粒化物(平均粒度為1- 1.5um),有極高比例的非晶部分。對某些活性物质此比例可能为5-20%或更高,亦即其 结晶度为80-95%或更低。 : 討論點:such as are required for rapid release and pulmonary applications : 的are的主詞 各位認為是? : 個人認為是:such as (they=micronizates) are required for... : 只是我不太知道為啥可以省略主詞= = : 第二種可能翻法: : such as (those) are required for rapid release and pulmonary applications, : e.g. with anaverage grain size of 1-1.5um, that have a high amorphous : fraction, which for certain active substances can be 5-20% or higher, : i.e. the crystallinity is 80-95% or lower. : 如快速释放和肺部应用所需"者",例如具有含高非晶部分的1-1.5um的平均粒度,该 : 高非晶部分对于某些活性物质可能为5-20%或更高,亦即结晶度为80-95%或更低 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.120.239.163

02/05 15:54, , 1F
故意用殘體字喔? XD
02/05 15:54, 1F

02/05 19:34, , 2F
其實他交件時用什麼文字關這板屁事?不過,配合原 PO 囉。
02/05 19:34, 2F
文章代碼(AID): #1DJ4zs57 (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1DJ4zs57 (Translation)