[中英] 請教這段文字

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (rroox)時間14年前 (2011/02/10 18:17), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
朋友丟來的急件... 文字如下: 我們將邀約更多優質作者與傑出的創作寫作人才加入團隊,共同為博大廣袤、豐富多彩的 出版深林而努力。我們是眼光精準的伯樂,正在尋找千里良駒;而好書的出版需要繁茂的 林木來支持,我們的出版品也將讓文化延伸更加深遠,讓資訊與思想的傳遞更加遼闊。 因為自己不是native speaker 做中翻英很沒把握 (連英翻中都翻不好 怎麼中翻英) 加上又沒啥天分 但朋友的忙還是要幫 所以硬著頭皮上.... 大概翻了一下 We will invite more talented writers and outstanding literary workers to join our team, and to make a contribution to the immense ocean of the publishing career....下面就有點翻不下去0rz 伯樂找千里馬 可以這樣翻嗎 we are insightful headhunters looking for buried talents. (胡亂譯) 那個深林和林木真的不知道該怎麼譯才好... 還請各位先進指示<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.204.156

02/10 18:37, , 1F
人才還沒死就埋了,哭哭... buried treasure 試試... XD
02/10 18:37, 1F

02/10 19:07, , 2F
with rigor mortis? XD ...diamonds in the rough
02/10 19:07, 2F

02/10 19:16, , 3F
深林、林木: committed to killing more trees...災梨禍棗
02/10 19:16, 3F

02/10 20:22, , 4F
(恥)給A大和ROCK大見笑了-////- 狗急跳牆人急亂譯
02/10 20:22, 4F

02/10 21:05, , 5F
開開玩笑,別在意啊…
02/10 21:05, 5F

02/10 21:44, , 6F
A大 我不會在意啦 只怪自己學藝不精 但想想真的還蠻好笑的XD
02/10 21:44, 6F

02/10 21:45, , 7F
不過 文采這麼華美的文章 不知道該怎麼翻才好(死)
02/10 21:45, 7F

02/10 22:19, , 8F
2 cents: talent當人才用,單數不可數
02/10 22:19, 8F

02/11 08:15, , 9F
謝謝u大的提醒!
02/11 08:15, 9F
文章代碼(AID): #1DKxil6L (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DKxil6L (Translation)