Re: [中英] 請教這段文字

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (rroox)時間14年前 (2011/02/11 14:11), 編輯推噓1(108)
留言9則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
感謝t大拋出一顆很棒的寶石 我試著調換一下句子順序 看看邏輯會不會比較順: 以下是在下的水泥混合t大的水鑚: If the entire publishing industry were a vast forest, then publishing a good book would be adding a seedling to the immense green. While the action requires support from a nurturing grove of diversity and vivaciousness, our task is to seek budding talent ready to grow and blossom, like a master jeweler seeking rough diamonds. We will invite more meritorious authors and outstanding creative writers to join our team, and to make a contribution to the publishing field. We believe that our publications will deepen the influence of culture and broaden the reach of information and thought. 還望更多高手不吝分享指正 ※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之銘言: : ※ 引述《rroox (rroox)》之銘言: : : 朋友丟來的急件... : : 文字如下: : : 我們將邀約更多優質作者與傑出的創作寫作人才加入團隊,共同為博大廣袤、豐富多彩的 : : 出版深林而努力。我們是眼光精準的伯樂,正在尋找千里良駒;而好書的出版需要繁茂的 : : 林木來支持,我們的出版品也將讓文化延伸更加深遠,讓資訊與思想的傳遞更加遼闊。 : : 因為自己不是native speaker : : 做中翻英很沒把握 (連英翻中都翻不好 怎麼中翻英) : : 加上又沒啥天分 : : 但朋友的忙還是要幫 所以硬著頭皮上.... : : 大概翻了一下 : : We will invite more talented writers and outstanding literary workers to join : : our team, and to make a contribution to the immense ocean of the publishing : : career....下面就有點翻不下去0rz : : 伯樂找千里馬 可以這樣翻嗎 : : we are insightful headhunters looking for buried talents. (胡亂譯) : : 那個深林和林木真的不知道該怎麼譯才好... : : 還請各位先進指示<(_ _)> : 好久不見,丟塊磚頭出來 : We will invite more meritorious authors and outstanding creative writers to : join our team and contribute towards a more vast, colorful, diverse and : vivacious grove of published works. We seek budding talent ready to grow and : blossom, like a master jeweler seeking rough diamonds, because a good : publication requires support from a nurturing grove of diversity and : vivaciousness. Our publications will deepen the influence of culture and : broaden the reach of information and thought. : 中文句的連接 [...伯樂...];[而好書...] 令我大傷腦筋 : [出版深林] 以及 [林木] 的 metaphor 更是難搞,尤其是中間插一個 jeweler : 但想不到跟樹林相關的英文伯樂 : 到最後丟出來的東西根本不像英文 (邏輯跟連貫性到哪去了 (._.?)) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.50.230

02/11 14:49, , 1F
career是個人事業/工作,不是出版"業'
02/11 14:49, 1F

02/11 14:50, , 2F
問原文:優質作者和傑出寫作人才是兩種不同的人嗎
02/11 14:50, 2F

02/11 14:54, , 3F
如果用would be,那前面的is是不是應該改成were呢?
02/11 14:54, 3F

02/11 14:55, , 4F
另外用would be [adding]的話,似乎改成[publishing] a
02/11 14:55, 4F

02/11 14:56, , 5F
good book比較一致?
02/11 14:56, 5F

02/11 14:56, , 6F
以上兩個都是「問句」 (強調) XD
02/11 14:56, 6F

02/11 16:37, , 7F
多謝r大e大指正
02/11 16:37, 7F
※ 編輯: rroox 來自: 210.69.50.230 (02/11 16:40)

02/11 16:42, , 8F
我改成field不知恰不恰當 另 原文這樣寫 其實是一樣的意思
02/11 16:42, 8F

02/11 16:55, , 9F
(已在文中直接更動)
02/11 16:55, 9F
※ 編輯: rroox 來自: 210.69.50.230 (02/11 16:57)
文章代碼(AID): #1DLDCYfY (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1DLDCYfY (Translation)