Re: [中英] 請教這段文字
感謝t大拋出一顆很棒的寶石
我試著調換一下句子順序
看看邏輯會不會比較順:
以下是在下的水泥混合t大的水鑚:
If the entire publishing industry were a vast forest, then publishing a good
book would be adding a seedling to the immense green. While the action
requires support from a nurturing grove of diversity and
vivaciousness, our task is to seek budding talent ready to grow and blossom,
like a master jeweler seeking rough diamonds. We will invite more meritorious
authors and outstanding creative writers to join our team, and to make a
contribution to the publishing field. We believe that our publications will
deepen the influence of culture and broaden the reach of information and
thought.
還望更多高手不吝分享指正
※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之銘言:
: ※ 引述《rroox (rroox)》之銘言:
: : 朋友丟來的急件...
: : 文字如下:
: : 我們將邀約更多優質作者與傑出的創作寫作人才加入團隊,共同為博大廣袤、豐富多彩的
: : 出版深林而努力。我們是眼光精準的伯樂,正在尋找千里良駒;而好書的出版需要繁茂的
: : 林木來支持,我們的出版品也將讓文化延伸更加深遠,讓資訊與思想的傳遞更加遼闊。
: : 因為自己不是native speaker
: : 做中翻英很沒把握 (連英翻中都翻不好 怎麼中翻英)
: : 加上又沒啥天分
: : 但朋友的忙還是要幫 所以硬著頭皮上....
: : 大概翻了一下
: : We will invite more talented writers and outstanding literary workers to join
: : our team, and to make a contribution to the immense ocean of the publishing
: : career....下面就有點翻不下去0rz
: : 伯樂找千里馬 可以這樣翻嗎
: : we are insightful headhunters looking for buried talents. (胡亂譯)
: : 那個深林和林木真的不知道該怎麼譯才好...
: : 還請各位先進指示<(_ _)>
: 好久不見,丟塊磚頭出來
: We will invite more meritorious authors and outstanding creative writers to
: join our team and contribute towards a more vast, colorful, diverse and
: vivacious grove of published works. We seek budding talent ready to grow and
: blossom, like a master jeweler seeking rough diamonds, because a good
: publication requires support from a nurturing grove of diversity and
: vivaciousness. Our publications will deepen the influence of culture and
: broaden the reach of information and thought.
: 中文句的連接 [...伯樂...];[而好書...] 令我大傷腦筋
: [出版深林] 以及 [林木] 的 metaphor 更是難搞,尤其是中間插一個 jeweler
: 但想不到跟樹林相關的英文伯樂
: 到最後丟出來的東西根本不像英文 (邏輯跟連貫性到哪去了 (._.?))
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.50.230
→
02/11 14:49, , 1F
02/11 14:49, 1F
→
02/11 14:50, , 2F
02/11 14:50, 2F
推
02/11 14:54, , 3F
02/11 14:54, 3F
→
02/11 14:55, , 4F
02/11 14:55, 4F
→
02/11 14:56, , 5F
02/11 14:56, 5F
→
02/11 14:56, , 6F
02/11 14:56, 6F
→
02/11 16:37, , 7F
02/11 16:37, 7F
※ 編輯: rroox 來自: 210.69.50.230 (02/11 16:40)
→
02/11 16:42, , 8F
02/11 16:42, 8F
→
02/11 16:55, , 9F
02/11 16:55, 9F
※ 編輯: rroox 來自: 210.69.50.230 (02/11 16:57)
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
11
78