Re: [中英] 請教這段文字
看板Translation (筆譯/翻譯)作者tengharold (RoadMan_A)時間14年前 (2011/02/11 08:09)推噓3(3推 0噓 1→)留言4則, 4人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《rroox (rroox)》之銘言:
: 朋友丟來的急件...
: 文字如下:
: 我們將邀約更多優質作者與傑出的創作寫作人才加入團隊,共同為博大廣袤、豐富多彩的
: 出版深林而努力。我們是眼光精準的伯樂,正在尋找千里良駒;而好書的出版需要繁茂的
: 林木來支持,我們的出版品也將讓文化延伸更加深遠,讓資訊與思想的傳遞更加遼闊。
: 因為自己不是native speaker
: 做中翻英很沒把握 (連英翻中都翻不好 怎麼中翻英)
: 加上又沒啥天分
: 但朋友的忙還是要幫 所以硬著頭皮上....
: 大概翻了一下
: We will invite more talented writers and outstanding literary workers to join
: our team, and to make a contribution to the immense ocean of the publishing
: career....下面就有點翻不下去0rz
: 伯樂找千里馬 可以這樣翻嗎
: we are insightful headhunters looking for buried talents. (胡亂譯)
: 那個深林和林木真的不知道該怎麼譯才好...
: 還請各位先進指示<(_ _)>
好久不見,丟塊磚頭出來
We will invite more meritorious authors and outstanding creative writers to
join our team and contribute towards a more vast, colorful, diverse and
vivacious grove of published works. We seek budding talent ready to grow and
blossom, like a master jeweler seeking rough diamonds, because a good
publication requires support from a nurturing grove of diversity and
vivaciousness. Our publications will deepen the influence of culture and
broaden the reach of information and thought.
中文句的連接 [...伯樂...];[而好書...] 令我大傷腦筋
[出版深林] 以及 [林木] 的 metaphor 更是難搞,尤其是中間插一個 jeweler
但想不到跟樹林相關的英文伯樂
到最後丟出來的東西根本不像英文 (邏輯跟連貫性到哪去了 (._.?))
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
推
02/11 08:14, , 1F
02/11 08:14, 1F
推
02/11 08:47, , 2F
02/11 08:47, 2F
推
02/11 11:18, , 3F
02/11 11:18, 3F
→
02/11 14:15, , 4F
02/11 14:15, 4F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
11
78