Re: [中英] 請教這段文字

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (RoadMan_A)時間14年前 (2011/02/11 08:09), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《rroox (rroox)》之銘言: : 朋友丟來的急件... : 文字如下: : 我們將邀約更多優質作者與傑出的創作寫作人才加入團隊,共同為博大廣袤、豐富多彩的 : 出版深林而努力。我們是眼光精準的伯樂,正在尋找千里良駒;而好書的出版需要繁茂的 : 林木來支持,我們的出版品也將讓文化延伸更加深遠,讓資訊與思想的傳遞更加遼闊。 : 因為自己不是native speaker : 做中翻英很沒把握 (連英翻中都翻不好 怎麼中翻英) : 加上又沒啥天分 : 但朋友的忙還是要幫 所以硬著頭皮上.... : 大概翻了一下 : We will invite more talented writers and outstanding literary workers to join : our team, and to make a contribution to the immense ocean of the publishing : career....下面就有點翻不下去0rz : 伯樂找千里馬 可以這樣翻嗎 : we are insightful headhunters looking for buried talents. (胡亂譯) : 那個深林和林木真的不知道該怎麼譯才好... : 還請各位先進指示<(_ _)> 好久不見,丟塊磚頭出來 We will invite more meritorious authors and outstanding creative writers to join our team and contribute towards a more vast, colorful, diverse and vivacious grove of published works. We seek budding talent ready to grow and blossom, like a master jeweler seeking rough diamonds, because a good publication requires support from a nurturing grove of diversity and vivaciousness. Our publications will deepen the influence of culture and broaden the reach of information and thought. 中文句的連接 [...伯樂...];[而好書...] 令我大傷腦筋 [出版深林] 以及 [林木] 的 metaphor 更是難搞,尤其是中間插一個 jeweler 但想不到跟樹林相關的英文伯樂 到最後丟出來的東西根本不像英文 (邏輯跟連貫性到哪去了 (._.?)) -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190

02/11 08:14, , 1F
推一個! t大很強了XD 翻得很好呀!
02/11 08:14, 1F

02/11 08:47, , 2F
推一個。 :)
02/11 08:47, 2F

02/11 11:18, , 3F
推一下~
02/11 11:18, 3F

02/11 14:15, , 4F
連續兩個 grove 怪怪的~
02/11 14:15, 4F
文章代碼(AID): #1DL7uZ1o (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1DL7uZ1o (Translation)