[問題] 踏入文書翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (buzz1067)時間14年前 (2011/02/16 08:33), 編輯推噓10(1008)
留言18則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1DMceOdX ] 作者: buzz1067 (buzz1067) 看板: translator 標題: [問題] 踏入文書翻譯 時間: Tue Feb 15 19:57:09 2011 先前的工作是因為需要常與人溝通,尤其是善於處理社會問題 eq要很高,善於牽涉到情感的問題 最近辭職,想要進入文書翻譯這一行 該做的準備?有建議為進入翻譯業的書嗎。 我現在其實也覺得自己也不怎樣,不過英檢中高級過而已 但就是想進入這一行。 私以為少跟人接觸,或是一個人埋頭苦幹 不太需要太多團隊合作或是腦袋轉彎的工作是最適合我的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.96.134

02/15 22:09,
結果時薪換算一下是之前的一半 還要作嗎
02/15 22:09

02/15 22:23,
去translation版問應該比這裡translator版還適合:)
02/15 22:23

02/16 08:17,
有這個版喔 = =謝謝
02/16 08:17
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.96.134

02/16 08:43, , 1F
請先加強中文表達能力。
02/16 08:43, 1F

02/16 08:49, , 2F
推樓上的「句點」 XD
02/16 08:49, 2F

02/16 09:20, , 3F
恩...謝謝
02/16 09:20, 3F

02/16 09:22, , 4F
姑且不論團隊合作,何以認為翻譯不需要腦袋轉彎呢?
02/16 09:22, 4F

02/16 09:23, , 5F
都不轉的話,那跟眼博士翻譯有什麼差別?
02/16 09:23, 5F

02/16 09:24, , 6F
翻譯是標準的山不轉路轉、路不轉人轉,非轉不可的工作喔 XD
02/16 09:24, 6F

02/16 11:30, , 7F
大部份的翻譯書都是舉常錯的例子
02/16 11:30, 7F

02/16 12:52, , 8F
翻譯是需要熱情的,不是讓人用來逃避社會的。
02/16 12:52, 8F

02/16 13:04, , 9F
精華區有不少相關文章 可以多看看多參考
02/16 13:04, 9F

02/16 13:04, , 10F
推樓上花大的話>//<
02/16 13:04, 10F

02/16 18:05, , 11F
早上看到現在才想到眼博士是Dr. Eye...看樣子真的要加油
02/16 18:05, 11F

02/16 18:09, , 12F
推z大,難怪每天到晚上都頭暈;推j大,需要很多的熱情。
02/16 18:09, 12F

02/16 20:41, , 13F
推樓上精闢見解 翻譯的頭腦可是要不停地「轉」呢~
02/16 20:41, 13F

02/17 21:36, , 14F
冒昧問一下,人家說薪水低,大概多低。(換時薪)
02/17 21:36, 14F

02/17 22:29, , 15F
工作效率差、費率差的譯者時薪可能不到一百。 XD
02/17 22:29, 15F

02/17 22:49, , 16F
喔喔 冏
02/17 22:49, 16F

02/18 09:01, , 17F
譯案版有參考費率,找篇陌生文章翻完後換算一下就知道時薪啦
02/18 09:01, 17F

02/18 11:34, , 18F
真是謝謝大家,第一次在這po文就有如此回應
02/18 11:34, 18F
文章代碼(AID): #1DMnjK8W (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DMnjK8W (Translation)