Re: [問題] 踏入文書翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (來 下棋!)時間14年前 (2011/02/19 23:59), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《buzz1067 (buzz1067)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 translator 看板 #1DMceOdX ] : 作者: buzz1067 (buzz1067) 看板: translator : 標題: [問題] 踏入文書翻譯 : 時間: Tue Feb 15 19:57:09 2011 : 先前的工作是因為需要常與人溝通,尤其是善於處理社會問題 : eq要很高,善於牽涉到情感的問題 : 最近辭職,想要進入文書翻譯這一行 : 該做的準備?有建議為進入翻譯業的書嗎。 : 我現在其實也覺得自己也不怎樣,不過英檢中高級過而已 : 但就是想進入這一行。 私以為少跟人接觸,或是一個人埋頭苦幹 : 不太需要太多團隊合作或是腦袋轉彎的工作是最適合我的 經過,潤一下中文好了...無冒犯原作者之意。 因為先前的工作常需要與人溝通,特別需要處理人際問題的技巧, 而且EQ要很高,因為人際往往牽涉情感成分。 自覺不適合,最近辭職,考慮進入文書翻譯這一行。 我該做哪些準備才好呢?有建議哪些入門書嗎? 我其實覺得自己英文能力也不怎麼好,就是英檢中高級通過的程度, 但我有心想進入這一行。 我認為一個人埋頭苦幹,不需要與太多人合作或是大量思考的工作應該很適合我。 ------------------------------------ 以下是我個人的建議: 先不用特別去讀什麼翻譯理論技巧,先找找你以前英檢的教材來試試 裡面不是有很多閱讀測驗嗎?試著把它自己動手翻成中文, 然後對照書裡的翻譯,你譯出的品質是否有達到出版社翻譯的水準? 如果出版社的品質是90,你所譯出的至少要有75~80。 如果達不到品質但還是很想走這行,那就多練習吧, 找份英文報紙,或是COPY CNN新聞下來翻, 然後把翻好的文章拿給別人看看內容像不像中文 更直接的就是去投104兼職譯者的履歷試譯, 他們會直接給你品質等級,還有通過與否。 -- 只要追求卓越,成功就會自己找上你! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.48.142

02/20 01:20, , 1F
好建議!
02/20 01:20, 1F

02/20 09:59, , 2F
好!
02/20 09:59, 2F

02/20 20:13, , 3F
推好建議 另外要當翻譯 中文程度也很要求喔~
02/20 20:13, 3F
文章代碼(AID): #1DN-Z601 (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1DN-Z601 (Translation)