Re: [問題] 踏入文書翻譯
※ 引述《buzz1067 (buzz1067)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 translator 看板 #1DMceOdX ]
: 作者: buzz1067 (buzz1067) 看板: translator
: 標題: [問題] 踏入文書翻譯
: 時間: Tue Feb 15 19:57:09 2011
: 先前的工作是因為需要常與人溝通,尤其是善於處理社會問題
: eq要很高,善於牽涉到情感的問題
: 最近辭職,想要進入文書翻譯這一行
: 該做的準備?有建議為進入翻譯業的書嗎。
: 我現在其實也覺得自己也不怎樣,不過英檢中高級過而已
: 但就是想進入這一行。 私以為少跟人接觸,或是一個人埋頭苦幹
: 不太需要太多團隊合作或是腦袋轉彎的工作是最適合我的
經過,潤一下中文好了...無冒犯原作者之意。
因為先前的工作常需要與人溝通,特別需要處理人際問題的技巧,
而且EQ要很高,因為人際往往牽涉情感成分。
自覺不適合,最近辭職,考慮進入文書翻譯這一行。
我該做哪些準備才好呢?有建議哪些入門書嗎?
我其實覺得自己英文能力也不怎麼好,就是英檢中高級通過的程度,
但我有心想進入這一行。
我認為一個人埋頭苦幹,不需要與太多人合作或是大量思考的工作應該很適合我。
------------------------------------
以下是我個人的建議:
先不用特別去讀什麼翻譯理論技巧,先找找你以前英檢的教材來試試
裡面不是有很多閱讀測驗嗎?試著把它自己動手翻成中文,
然後對照書裡的翻譯,你譯出的品質是否有達到出版社翻譯的水準?
如果出版社的品質是90,你所譯出的至少要有75~80。
如果達不到品質但還是很想走這行,那就多練習吧,
找份英文報紙,或是COPY CNN新聞下來翻,
然後把翻好的文章拿給別人看看內容像不像中文
更直接的就是去投104兼職譯者的履歷試譯,
他們會直接給你品質等級,還有通過與否。
--
只要追求卓越,成功就會自己找上你!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.184.48.142
推
02/20 01:20, , 1F
02/20 01:20, 1F
推
02/20 09:59, , 2F
02/20 09:59, 2F
推
02/20 20:13, , 3F
02/20 20:13, 3F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
26
133