Re: [英中] 請問這段要怎樣修改才順暢才沒有錯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (pentimento)時間14年前 (2011/02/18 09:42), 編輯推噓2(2025)
留言27則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
原文恕刪,試譯如下: Peter McLaren: Yes, that would be a very fair description. 彼得麥克羅林:沒錯,就是這樣。 I am not alone, clearly, in this struggle. There are others within universities who work internationally toward the same goal. 當然,這場戰爭中,吾道不孤。在各大學裡,有些人跨國攜手,朝著 同樣的目標邁進。 But it is also fair to say that in the United States there are very few of us in the field of education and the future in this regard looks irrepressibly bleak. 不過,持平而論,美國教育界中,像我們這樣的人屈指可數。展望未 來,在這方面,前途多艱。 Well, let me put it this way. To their ongoing credit, there are those who are quite capable of engaging in a rigorous analysis of mounting sophisticated and nuanced attacks on the scoundrels and hypocrites of the Bush administration, the gangster capitalists and political opportunists, the feckless cabal of Christian-right "profamily activists" who exercise their racism by warning about the coming "demographic winter" facing the United States unless the white population produce enough babies to achieve "replacement-level fertility," and on the evangelical economic zealots who call out for a renewed assault on the poor through neoliberal economic, political, and social directives and principles. 我這樣說好了。有人抨擊布希政府、以及與黑幫無異的資本家、還有 那些政治投機份子,說他們無賴、偽善。而某些基督教右派的反墮胎 人士,警告我們說,除非白人能夠努力生育而達成「替代生育率」, 否則美國即將面臨「人口的寒冬」,對此有人譴責這批人圖謀不軌, 但終將徒勞無功。至於某些福音經濟的狂熱支持者,則透過新自由主 義的經濟、政治、社會規範與原則,對於窮人發動了新一波的攻擊, 同樣也引發了口誅筆伐。值得稱讚的是,有一群人,對於這些日益增 加,錯綜複雜、差別微妙的種種攻擊非難,能夠進行鞭辟入裡的分析 。 But these critics of the wretched havoc wrought by neoliberalism do not at the same time identify an alternative---at least one that is couched beyond very safe and I would say largely empty liberal pluralist principles. 不過,在對新自由主義搞出的悲慘浩劫大加撻伐之際,這群評論者卻 沒能看出一條可行之道。在那些四平八穩,甚至我要說是大多空洞無 義的自由多元原則的背後,就至少有這麼一條路。 Until about the mid-1990s, I found myself in the same dilemma. For me, the struggle was focused on democratizing the public sphere. But since that time I have been a staunch advocate of education as a means to further socialism, that is, to bring about a world outside capital's valorization process or, put another way, outside labor's value form. I have described capitalism and democracy as two thieves planning a joint robbery and simultaneously attempting to steal the spoils from each other. 九零年代中期以前,我自己也曾同樣進退失據。我本認為努力的重點 應在於使民主植根於公共領域。之後,我卻堅信教育才是推動社會主 義的良方。也就是說,要創造出一個資本穩定物價程序之外的世界, 或者說是勞工價值型態之外的世界。我一向把資本主義與民主政治比 喻為兩個賊,沆瀣一氣,但又想黑吃黑。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.23.25

02/18 09:52, , 1F
I would say原文中間那兩段本身是有些聱牙,這篇譯文中文極
02/18 09:52, 1F

02/18 09:56, , 2F
佳極簡鍊,不過原作者到底認為誰是誰非譯文似乎有些糾纏不清
02/18 09:56, 2F

02/18 09:58, , 3F
關鍵還是回歸理解美式這些政治路線,又:profamily非prolife
02/18 09:58, 3F

02/18 10:06, , 4F
根據韋氏字典,pro-family 兩解釋,如下,
02/18 10:06, 4F

02/18 10:07, , 5F
1 : favoring or encouraging traditional family
02/18 10:07, 5F

02/18 10:08, , 6F
structures and values
02/18 10:08, 6F

02/18 10:08, , 7F
2 : opposing abortion and often birth control
02/18 10:08, 7F

02/18 10:08, , 8F
決定選用第二個意思。
02/18 10:08, 8F

02/18 10:11, , 9F
在此單單不墮是不夠的,必須積極多生才能足以達到R/F,所以若
02/18 10:11, 9F

02/18 10:12, , 10F
用第二意,應是2-2不節育,可查實際用例,多是prolife,profami
02/18 10:12, 10F

02/18 10:12, , 11F
ly二詞連用,也顯示兩者不等同
02/18 10:12, 11F

02/18 10:26, , 12F
在此處,pro-family後面的文字,強調白人該多生,所以
02/18 10:26, 12F

02/18 10:27, , 13F
決定選用第二意思,這樣前後文邏輯才通。若在其他情況
02/18 10:27, 13F

02/18 10:28, , 14F
下,則或許該選第一義。不過我同意,可以增加反節育。
02/18 10:28, 14F

02/18 10:29, , 15F
我贊成第二意啊,只是宜用2-2.另,替代或可用替補,re-place
02/18 10:29, 15F

02/18 10:32, , 16F
family在此=生小孩,e.g.starting a family
02/18 10:32, 16F

02/18 11:23, , 17F
這一篇好多了,中文文筆也比我好無限倍 XD 這樣的話我再
02/18 11:23, 17F

02/18 11:23, , 18F
回也沒太大的幫助了(羞)
02/18 11:23, 18F

02/18 11:24, , 19F
well, let me put it this way 後面真的很不好譯,這樣分
02/18 11:24, 19F

02/18 11:25, , 20F
句雖然以中文閱讀來說比較通順,但原本的列舉就被破壞了
02/18 11:25, 20F

02/18 11:26, , 21F
"demographic winter"在英文裡很明顯地在講一個種族問題,
02/18 11:26, 21F

02/18 11:27, , 22F
翻成「人口寒冬」就需要一些閱讀技巧才能抓出這個點。
02/18 11:27, 22F

02/18 11:29, , 23F
at least 後面我的認知是「這些評論者大可退一步,找出一
02/18 11:29, 23F

02/18 11:29, , 24F
條相較下不太困難的解決方法」,而不是說一定存在某種特
02/18 11:29, 24F

02/18 11:30, , 25F
定的解決方式。但這篇太多ideological jargon,我沒把握.
02/18 11:30, 25F

02/18 11:46, , 26F
嗯,我覺原作是說:這些評論者應該「更進一步」
02/18 11:46, 26F

02/18 14:52, , 27F
謝謝你真的太精彩了,我忍不住想請你私信給我分你稿費了
02/18 14:52, 27F
文章代碼(AID): #1DNSwDS_ (Translation)
文章代碼(AID): #1DNSwDS_ (Translation)