Re: [英中] 請問這段要怎樣修改才順暢才沒有錯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (守望)時間14年前 (2011/02/16 18:17), 編輯推噓2(2017)
留言19則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
原文請見文章#1DMV9Ubb 或下列網址 http://www.reartikulacija.org/?p=170 本文後半部有各句中英對照之修改過程記錄 =============================正文開始=================================== (修改過) Peter McLaren 表示: 是,這樣說相當合理。很顯然我並不是獨自在這場戰鬥中。國際間各大學中有其他 人正逐漸往同樣的目標移動。我們美國教育領域中,可以說是屬於極少數的人,而 未來同樣令人沮喪不已。嗯,我這樣說吧。值得持續讚揚的是,相當有謹慎分析? 力的人正致力於剖析這些越來越多詭辯且有細微差別的抨擊,受抨擊的對象有:布 希政府中的惡棍和偽君子;強盜似的資本主義者和政治投機客;基督教右派「家庭 優先激進主義者」中不負責任的秘密組織(他們警告,白人族群的生育率除非能夠 達到「替代水準生育率」,否則美國將面臨「人口冬季」,他們藉此來行使種族主 義);以及福音經濟學的狂熱分子(他們呼籲,新自由主義對經濟、政治和社會? 指示和原則,將再次對窮人產生衝擊)。但是,這些新自由主義所造就的悲慘浩劫 評論家,並沒有同時找出可供選擇的方案;至少是個表達超越非常安全和我所謂多 半空洞的自由多元主義原則的。大約1990年代中期,我發現自己陷入同樣的困境。 這場戰鬥對我來說,焦點在於讓「公眾領域」民主化。然而自此我忠實地擁護以教 育來促進社會主義;要造就一個世界,不屬於資本物價穩定措施過程,也不屬於勞 動價值形式。資本主義和民主制度像是兩個賊,計畫聯合竊盜也同時企圖偷取彼此 的贓物。 改於20110304 彼得‧麥克拉倫(Peter McLaren): 嗯,你說的不錯。在這場戰鬥中,我很顯然不是一個人。各國大學中還有其他 人正在為同樣的目標努力。我們在美國教育中算是鳳毛麟角,未來更是堪虞。 這樣說吧,所幸還有能力稱職的分析家,致力審視漸增而具微言大義的抨擊言論。 受抨擊的對象包括布希政府的惡棍和偽君子;像強盜的資本主義者和政治投機客; 基督教右派「家庭優先激進主義者」,其中不負責任的秘密組織警告,白人族群 生育率如果無法達到「替代水準生育率」,美國就要面臨「人口冬季」,這個組織 藉此行使種族主義;以及福音經濟學狂熱分子,他們提出呼籲,認為新自由主義對 經濟、政治和社會的指示和原則,將再次衝擊窮人的生活。可惜的是,這些認為 新自由主義會帶來悲慘浩劫的評論家,並沒有提出替代方案;至少要超越非常安 全和可說是空泛的自由多元主義原則。我在1990年代中期發現自己陷入同樣的泥沼。 這場戰鬥對我來說,著重在讓「公眾領域」民主化。只不過,我從此開始提倡用教育 來促進社會主義;要造就一個世界,沒有資本物價穩定措施過程,也沒有勞動價值 形式。資本主義和民主制度就像是兩個賊,計畫聯合竊盜,同時又想要互相偷取贓物。 (修改過程記錄...) Peter McLaren: Yes, that would be a very fair description. Peter McLaren表示:是,那應該是非常合理的描述。 #沒有前文,無法得知是怎樣的描述。 I am not alone,clearly, in this struggle. 很明顯地,我並不是獨自一人在這場戰鬥中。 There are others within universities who work internationally toward the same goal. 各大學中,有其他人在國際間正逐漸往同樣的目標移動。 But it is also fair to say that in the United States there are very few of us in the field of education and the future in this regard looks irrepressibly bleak. 但是同樣恰當的說法是,在美國的教育領域中,我們是極少數;而在這一點上, 未來看來是無法抑制地令人沮喪(或作:未來看來令人沮喪不已)。 Well, let me put it this way. 嗯,讓我這樣說吧。 #下一句很長,為了清楚一點,所以採分點 (雖然有點不合原文) To their ongoing credit, there are those who are quite capable of engaging in a rigorous analysis of mounting sophisticated and nuanced attacks on 值得持續讚揚的是,有相當能力從事謹慎分析的人,將針對下列人士日漸增加之 詭辯而有細微差別的抨擊言論進行分析: # To their ongoing credit,不知道指稱的對象為何,意思不太明白 修改記錄: To their ongoing credit   (錯誤)為了他們持續存在的信譽, (修改)值得持續讚揚的是, (1)the scoundrels and hypocrites of the Bush administration, (1)布希政府中的惡棍和偽君子; (2)the gangster capitalists and political opportunists, (2)強盜似的資本主義者和政治投機客; (3)the feckless cabal of Christian-right "profamily activists" who exercise their racism by warning about the coming "demographic winter" facing the United States unless the white population produce enough babies to achieve "replacement-level fertility," and on (3)基督教右派「家庭優先之激進主義者」的不負責任秘密組織-他們警告白人族群生育率 除非足以達到「替代水準生育率」,否則美國將面臨「人口冬季」 的來到,他們藉這樣的警告來行使他們的種族主義;以及 (4)the evangelical economic zealots who call out for a renewed assault on the poor through neoliberal economic, political, and social directives and principles. (4)福音經濟學的狂熱分子-他們呼籲,憑藉著新自由主義在經濟、政治和社會上的 指示和原則,將對窮人再次發生衝擊。 # evangelical:基督教福音派的、熱中於傳播自己觀點的; 不知道這類人是否和基督教福音是否有關,不過暫譯福音經濟狂熱者 修改記錄: the evangelical economic zealots (錯誤?)福音經濟狂熱者 (修改1)熱衷經濟的狂熱分子 (沒有大寫?不太合原意?) (修改2)福音經濟學的狂熱分子 (evangelical economics) # pro-family also profamily Favoring or supporting values held to promote traditional family life, typically values identified with social conservatism. http://sepwww.stanford.edu/sep/jon/family/jos/culture/frorgs.html 介紹 Christian-right "profamily activists"的網站 But these critics of the wretched havoc wrought by neoliberalism do not at the same time identify an alternative at least one that is couched beyond very safe and I would say largely empty liberal pluralist principles. 但是這些由新自由主義所造就的悲慘浩劫評論家,並沒有同時找出可供選擇的方案 ;至少方案是措辭超越非常安全以及(我說是)多半空洞的自由多元主義原則的。 #at least one that is couched beyond very safe 這一句很不確定...XD 修改記錄: and I would say largely empty liberal pluralist principles.    (錯誤) 自由多元主義的原則多半是空洞的。    (修改1) 而我會說,這些多半缺乏自由多元主義的原則。 (修改2) 而我說,這些評論家多半掏空了自由多元主義的原則。 at least one that is couched beyond very safe (錯誤)至少表達一個極度安全的方案 (修改)至少一個寫的遠超過非常安全程度的方案 Until about the mid-1990s, I found myself in the same dilemma. 大約直到1990年代中期,我發現自己陷入同樣的困境。 For me, the struggle was focused on democratizing the public sphere. 對我來說,這場戰鬥的焦點在於使「公眾領域」民主化。 But since that time I have been a staunch advocate of education as a means to further socialism, that is, to bring about a world outside capital's valorization process or, put another way, outside labor's value form. 但從那時候起,我已變成忠實的擁護者-將教育作為促進社會主義的一種手段; 換言之,造就一個世界,不屬於資本的物價穩定措施過程,或是不屬於勞動的價值形式。 I have described capitalism and democracy as two thieves planning a joint robbery and simultaneously attempting to steal the spoils from each other. 我把資本主義和民主制度描述成兩個賊,正計畫聯合竊盜,同時企圖偷取彼此的贓物。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.70.217.233

02/16 22:03, , 1F
謝謝你解決我的難題
02/16 22:03, 1F

02/17 19:16, , 2F
嗯,這篇要面對的問題,還是首在正確理解,而非如何翻譯
02/17 19:16, 2F

02/17 19:54, , 3F
可以請U大提點一下嗎? (怎樣可才以提升理解力?(唉~
02/17 19:54, 3F

02/17 19:59, , 4F
字字查,句句查,查義查典查文法,不急著一步到位翻譯
02/17 19:59, 4F

02/17 20:00, , 5F
文法==>句構.提點不敢,經驗分享而已
02/17 20:00, 5F

02/17 20:02, , 6F
隨手舉個例,明明是to their ongoing credit為何譯成"為了"
02/17 20:02, 6F

02/17 20:03, , 7F
疑處查不疑處更要查,陌生查看似熟悉更要查.
02/17 20:03, 7F

02/17 20:05, , 8F
多閱讀 (自問自答中...XD)
02/17 20:05, 8F

02/17 20:06, , 9F
扔掉英漢字典.增加背景知識liberals,plrualist,evangelical
02/17 20:06, 9F

02/17 20:06, , 10F
等若無基本認識,怎麼譯這篇呢?
02/17 20:06, 10F

02/17 20:10, , 11F
再,"I would say"是插入語,把這三字去掉再回頭理解一次
02/17 20:10, 11F

02/17 20:11, , 12F
beyond也沒譯,意思就變了
02/17 20:11, 12F

02/17 20:51, , 13F
謝謝U大!我會找資料閱讀理解後,再來試試。
02/17 20:51, 13F

02/17 20:59, , 14F
值得持續讚揚的? 遠超過?
02/17 20:59, 14F

02/18 00:29, , 15F
有點想加入了,看明天有沒有空回一下這串好了。實在太長.
02/18 00:29, 15F

02/18 00:44, , 16F
那我要趕快修改一下....XD
02/18 00:44, 16F

02/18 00:47, , 17F
扔掉英漢字典?英漢字典哪裡不好了?
02/18 00:47, 17F

02/18 00:50, , 18F
理解原文時扔掉,理解正確完整之後,翻譯時再檢回來
02/18 00:50, 18F

02/18 00:54, , 19F
除非知道如何善用,而不是見一個中譯蘿蔔就硬插一個原文坑
02/18 00:54, 19F
更改文章段落順序;修正原文出處;讓排版看起來比較順一點(自覺...XD) 感謝lindalo版友提供練習素材,也謝謝各位版大的指教和建議。 (應該不會有人看,不過提醒一下,內文可能隨時更正。) ※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.191.15 (03/11 14:53)
文章代碼(AID): #1DMwGhS0 (Translation)
文章代碼(AID): #1DMwGhS0 (Translation)