Re: [英中] 量表中的一句英文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Attitude)時間13年前 (2011/03/18 20:08), 編輯推噓8(8067)
留言75則, 8人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
I am less productive at work, school, or home because of the time I spend pulling or covering up my hair loss. 因花費太多時間在拔毛髮或掩飾掉髮的區塊上,我在工作、學校、家裡的時候, 做起事情來會比較沒有效率。 不知道如果這句要潤飾的話大家還會怎麼翻呢?? 請大家來砲轟吧 Orz ※ 引述《martinchiu (Attitude)》之銘言: : I am less productive at work, school, or home.... : 不知道productive 在這個情況當中 大家會怎麼翻比較恰當呢?? : 總不能說是 比較沒有生產力的吧QQ : 謝謝大家的意見 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.70.71

03/18 20:15, , 1F
XDDD 沒想到下半句原來是這樣
03/18 20:15, 1F

03/18 20:16, , 2F
我會建議不要用「比較」,以中文來說蠻不自然的。
03/18 20:16, 2F

03/18 20:18, , 3F
我浪費在我禿頭上的時間害我在工作、課業、及家事的效率
03/18 20:18, 3F

03/18 20:19, , 4F
低落。 ←類似這樣? 我中文其實不太好 XDDD
03/18 20:19, 4F

03/18 20:25, , 5F
不論在工作學校或家中 忙著掩飾日漸稀疏的頭髮總讓我
03/18 20:25, 5F

03/18 20:26, , 6F
無心在其他事情上. (無心做事就沒效率!)
03/18 20:26, 6F

03/18 20:32, , 7F
我覺得樓上的翻譯快把這句話變成文章中的一部分了XD
03/18 20:32, 7F

03/18 21:05, , 8F
我雖然不是專業人士,不過印象中量表不能用「害」、
03/18 21:05, 8F

03/18 21:05, , 9F
「浪費」這類有誘導嫌疑的字眼
03/18 21:05, 9F

03/18 21:06, , 10F
這應該是偏專業領域的翻譯,建議原po找相關科系的人請教
03/18 21:06, 10F

03/18 21:43, , 11F
我花時間在移除或遮蓋落髮,因此在工作、學校課業或家事
03/18 21:43, 11F

03/18 21:45, , 12F
上較無效率/效益/成效?
03/18 21:45, 12F

03/18 21:52, , 13F
喔喔受教了!我沒注意到「量表」這個部份 囧rz........
03/18 21:52, 13F

03/18 21:53, , 14F
總讓我效率不如預期?
03/18 21:53, 14F

03/18 22:04, , 15F
我的時間花在移除或遮蓋掉髮,所以在工作、課業或家務上
03/18 22:04, 15F

03/18 22:05, , 16F
比較沒有生產力?
03/18 22:05, 16F

03/18 22:07, , 17F
移除這字眼用在人身上好怪......
03/18 22:07, 17F

03/18 22:10, , 18F
移除掉髮?會怪嗎?
03/18 22:10, 18F

03/18 22:11, , 19F
那移開掉髮呢?
03/18 22:11, 19F

03/18 22:27, , 20F
就我自己的語感來說啦 移除比較像用在死物上的....
03/18 22:27, 20F

03/18 22:33, , 21F
可能習慣不同吧。從病人身上移除管路..(病人是活的...XD)
03/18 22:33, 21F

03/18 22:54, , 22F
拉扯落髮嗎? (頂上光會不會越來越嚴重啊?)
03/18 22:54, 22F

03/18 22:56, , 23F
照原意,感覺「拉扯」比較合。(或許真該交給專業...XD)
03/18 22:56, 23F

03/18 22:57, , 24F
是因為那位相關科系的人只是純粹來找我潤飾的...QQ
03/18 22:57, 24F

03/18 22:57, , 25F
(是請教專業啦...XD)
03/18 22:57, 25F

03/18 22:58, , 26F
不過聽她說好像她已經完成她的研究了所以....XD
03/18 22:58, 26F

03/18 23:04, , 27F
這是潤稿的意思嗎?
03/18 23:04, 27F

03/18 23:09, , 28F
(試)因為花時間在拔頭髮或掩飾掉髮的區塊,(所以)我在
03/18 23:09, 28F

03/18 23:11, , 29F
....(略),做事比較沒(有)效率。(括號內的字可有可無)
03/18 23:11, 29F

03/18 23:12, , 30F
潤飾的時候可以大改特改嗎?(發問中...XD)
03/18 23:12, 30F

03/18 23:14, , 31F
如果已經做完研究,量表內容可能不宜更動太多
03/18 23:14, 31F

03/18 23:15, , 32F
不然可能會影響後人用此量表進行研究的研究結果
03/18 23:15, 32F

03/18 23:16, , 33F
這我就不清楚了,畢竟那份英文量表翻成中文的目的是
03/18 23:16, 33F

03/18 23:16, , 34F
要用來當作調查問卷的
03/18 23:16, 34F

03/18 23:17, , 35F
而且當初相關科系的人翻hair loss為缺髮..這讓我有冏到
03/18 23:17, 35F

03/18 23:18, , 36F
(題外話,量表應該是在開始調查之前就要搞定的)
03/18 23:18, 36F

03/18 23:19, , 37F
影響我的做事效率? 另外,乍看以為是把頭髮拉去遮掉髮區
03/18 23:19, 37F

03/18 23:19, , 38F
這有可能嗎?因為看過地中海禿的人會一直把頭髮順到中間
03/18 23:19, 38F

03/18 23:20, , 39F
這個相關科系應該不是醫學領域的吧? (猜...
03/18 23:20, 39F

03/18 23:21, , 40F
不是唷 她是輔導與諮商所的人
03/18 23:21, 40F

03/18 23:23, , 41F
回M大 這份量表的主要目的是要檢視有一些人
03/18 23:23, 41F

03/18 23:23, , 42F
我對pull這個動作有疑惑,但暫時無解...= =
03/18 23:23, 42F

03/18 23:24, , 43F
會有一些經常拔毛髮的行為 而這份量表稱之為
03/18 23:24, 43F

03/18 23:24, , 44F
Hairpulling Distress and Impairment Scale
03/18 23:24, 44F

03/18 23:25, , 45F
順頭髮應該不會太用力(會掉更多),反而比較像是把快掉落
03/18 23:25, 45F

03/18 23:26, , 46F
我不論是在工作 在學校 或是在家 都把辦事效率用在拉扯頭髮
03/18 23:26, 46F

03/18 23:26, , 47F
來遮掩禿頭這件事上面
03/18 23:26, 47F

03/18 23:27, , 48F
的頭髮用點力先拉掉 (無法體會掉髮人的心情)
03/18 23:27, 48F

03/18 23:27, , 49F
拉扯那邊我懶得去追究細節了 XD 重點在其他地方 :p
03/18 23:27, 49F

03/18 23:28, , 50F
這應該是一種心理壓力吧 有點像暴食者吃過東西感到罪惡感就
03/18 23:28, 50F

03/18 23:28, , 51F
又跑去催吐 這個則是壓力大就順手扯頭髮 但是扯到禿掉又忙於
03/18 23:28, 51F

03/18 23:29, , 52F
掩飾禿掉的區塊 惡性循環這樣
03/18 23:29, 52F

03/18 23:29, , 53F
那就用原來的「拔頭髮」,人身上有很多地方有毛髮...
03/18 23:29, 53F

03/18 23:29, , 54F
鬍子也算嗎? (XD)
03/18 23:29, 54F

03/18 23:30, , 55F
專家出現...= =
03/18 23:30, 55F

03/18 23:31, , 56F
鬍子要拔掉有點難吧 XD 除非是老頭子 囧rz
03/18 23:31, 56F

03/18 23:32, , 57F
M大量表名稱說明了一切...XD
03/18 23:32, 57F

03/18 23:32, , 58F
拔鬍子請用夾豬毛的那種(亂入...)
03/18 23:32, 58F

03/18 23:33, , 59F
小的不敢當大的呀 (速速跪下....)
03/18 23:33, 59F

03/18 23:33, , 60F
而R大的話解釋了一切疑問...XD
03/18 23:33, 60F

03/18 23:34, , 61F
樓上甘願做小?? >//////< (誤)
03/18 23:34, 61F

03/18 23:34, , 62F
吼喲 下次我不要用樓上樓下了啦 (翻桌)
03/18 23:34, 62F

03/18 23:35, , 63F
推文的方向越走越奇怪 :P
03/18 23:35, 63F

03/18 23:36, , 64F
小人在此,靜候大人差遣 (大誤啊 XD
03/18 23:36, 64F

03/18 23:36, , 65F
冷靜中....
03/18 23:36, 65F

03/18 23:38, , 66F
XDDDDDD 其實這個板也可以很熱鬧的嘛 (大心~)
03/18 23:38, 66F

03/18 23:52, , 67F
我常花心思在芝麻綠豆的瑣事上,所以效率不高
03/18 23:52, 67F

03/18 23:53, , 68F
好像有點扯太遠了...
03/18 23:53, 68F

03/18 23:55, , 69F
我已經得了一種強迫症叫作"擔心禿頭"並且讓我無法工作
03/18 23:55, 69F

03/18 23:55, , 70F
越翻越遠~~~
03/18 23:55, 70F

03/19 00:35, , 71F
量表通常要直譯,比較不能意譯啦...XD
03/19 00:35, 71F

03/19 00:57, , 72F
(試)我在工作、上學或在家時比較沒效率,因為那時間我用
03/19 00:57, 72F

03/19 00:57, , 73F
來拉扯頭髮或遮蓋掉髮的地方。
03/19 00:57, 73F

03/19 01:46, , 74F
因為那個時間我在抓頭髮或遮蓋掉髮的地方
03/19 01:46, 74F

03/19 01:46, , 75F
(我覺得用效率或生產力都不錯...XD)
03/19 01:46, 75F
文章代碼(AID): #1DWqihCm (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1DWqihCm (Translation)