Re: [英中] 量表中的一句英文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (pentimento)時間13年前 (2011/03/19 00:35), 編輯推噓2(2025)
留言27則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《martinchiu (Attitude)》之銘言: : I am less productive at work, school, or home because of the time I spend : pulling or covering up my hair loss. : 因花費太多時間在拔毛髮或掩飾掉髮的區塊上,我在工作、學校、家裡的時候, : 做起事情來會比較沒有效率。 我把原 po 的關鍵字抓來餵狗吃,吐出來一篇博士論文,其中某表格 部分內容如下,這也就是原po說要來當問卷的意思 Table 8 HDIS Items for the Three Factor Solution ________________________________________________________________________ Item Item Content/Factor ________________________________________________________________________ ... HDIS17 I avoid going to doctors because of my hair loss. (e.g., physician, optometrist, dentist, OB/GYN) HDIS15 I am less productive at work, school, or home because of the time I spend pulling or covering up my hair loss. HDIS5 I feel unattractive because of my pulling. HDIS6 There are times when pulling really gets me down. ... 針對HDIS15,個人想法是: at work: 工作中 at school: 唸書時 at home: 沒事時 三者指時間,而非地點 hair 根據原論文,應該是指頭髮 →我在工作、唸書或其他餘暇時,會因為拔頭髮或是遮掩禿髮而浪費 時間、導致效率不彰。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.41.30 ※ 編輯: pentimento 來自: 114.36.41.30 (03/19 00:37)

03/19 00:39, , 1F
在家有可能要忙家務喔...
03/19 00:39, 1F

03/19 00:39, , 2F
禿髮?
03/19 00:39, 2F

03/19 00:39, , 3F
如果有髮 就不會禿了 :p
03/19 00:39, 3F

03/19 00:44, , 4F
禿頭來自脫髮/落髮,脫髮/落髮來自自拔頭髮/賀爾蒙/遺傳
03/19 00:44, 4F

03/19 00:45, , 5F
/壓力等因素。自拔頭髮可能來自壓力因素。
03/19 00:45, 5F

03/19 00:45, , 6F
量表通常要直譯,比較不能意譯啦...XD
03/19 00:45, 6F

03/19 00:46, , 7F
如果你請別人(以英語為母語的人)將你的譯文再翻回英文
03/19 00:46, 7F

03/19 00:48, , 8F
(此人不能看到原始本的原文[好饒口]),如果再翻的英文
03/19 00:48, 8F

03/19 00:49, , 9F
和原始版英文的意思相差不大。那就成功啦...XD
03/19 00:49, 9F

03/19 00:54, , 10F
翻譯與反翻譯(back-translation)(以上題外話)
03/19 00:54, 10F

03/19 06:24, , 11F
to R大,你說的對,不過你可以google 一下「禿髮」一詞
03/19 06:24, 11F

03/19 06:25, , 12F
to C大,你說的我也想過,但考量原文三者對照,最後仍
03/19 06:25, 12F

03/19 06:27, , 13F
決定用目前所選定的文字。多謝兩位。
03/19 06:27, 13F

03/19 10:14, , 14F
"閒暇時"為什麼還會效率不彰? 因為沒有專心閒暇嗎? XD
03/19 10:14, 14F

03/19 10:47, , 15F
at home 的真意為何,只能問原文作者。因為at home能做
03/19 10:47, 15F

03/19 10:48, , 16F
的事情太多,工作讀書進食休閒休息,無一不可。
03/19 10:48, 16F

03/19 10:48, , 17F
三者對照?是指哪三者啊? XD
03/19 10:48, 17F

03/19 10:50, , 18F
甚至可以問,at home為何會有效率問題?
03/19 10:50, 18F

03/19 10:51, , 19F
三者就是 at work, school, and home 三者
03/19 10:51, 19F

03/19 10:53, , 20F
使用問卷的對象可能是上班族、家庭主婦、或學生
03/19 10:53, 20F

03/19 10:55, , 21F
這三個地點是用or連接,三選一即可(沒有限定三個地方都要
03/19 10:55, 21F

03/19 10:55, , 22F
有才算成立)
03/19 10:55, 22F

03/19 10:58, , 23F
如果是閒暇 應該會用leisure。量表用字如果會讓人有太多
03/19 10:58, 23F

03/19 10:59, , 24F
聯想或詮釋(即意思模稜兩可),那會影響問卷的信效度。
03/19 10:59, 24F

03/19 11:01, , 25F
這應該是信效度佳的問卷,否則研究者不會翻成中文來使用
03/19 11:01, 25F

03/19 11:15, , 26F
Never, Rarely, Sometimes, Often, Always
03/19 11:15, 26F

03/19 11:15, , 27F
(上面是每個「問題」的選項)
03/19 11:15, 27F
文章代碼(AID): #1DWudbIr (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DWudbIr (Translation)