Re: [英中] 幾條英文問卷的中譯
看板Translation (筆譯/翻譯)作者yhcsomewhere (迷途小羔羊)時間14年前 (2011/04/02 04:38)推噓11(11推 0噓 14→)留言25則, 7人參與討論串3/3 (看更多)
感謝大家的集思廣義,不過對於reading tasks一詞,我還是覺得翻譯成"閱讀任務"很
難讓人明白。所謂的reading tasks是指看完一篇文章後所必要做的事情,譬如填寫
5個閱讀測驗題目;寫出summary;用文章裡的單字造句;改編內容......等。不知各位
是否有比較易懂的翻譯嗎?
再請教兩題:
I know when I lose concentration while reading.
我知道在閱讀時我何時會失去注意力。
→如果這句沒有英文附注,單看中文我都還是覺得好怪.其他人會有這種感覺嗎?
我採用用的是六點式量表:
Never, Rarely, Sometimes,Often, Usually, Always
從不, 幾乎不 , 偶爾, 有時候, 經常 ,總是
網路上的問卷調查範本多為五點式,像這種頻率副詞似乎很難以中文精準的對應,
不知各位覺得如何?
Thanks a lot!
PS.大家都好強...真想打個地洞鑽進去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 144.32.5.100
※ 編輯: yhcsomewhere 來自: 144.32.5.100 (04/02 04:49)
推
04/02 05:58, , 1F
04/02 05:58, 1F
推
04/02 06:05, , 2F
04/02 06:05, 2F
→
04/02 07:35, , 3F
04/02 07:35, 3F
推
04/02 09:13, , 4F
04/02 09:13, 4F
→
04/02 09:14, , 5F
04/02 09:14, 5F
推
04/02 09:42, , 6F
04/02 09:42, 6F
推
04/02 09:47, , 7F
04/02 09:47, 7F
→
04/02 09:49, , 8F
04/02 09:49, 8F
推
04/02 10:04, , 9F
04/02 10:04, 9F
→
04/02 10:04, , 10F
04/02 10:04, 10F
推
04/02 10:07, , 11F
04/02 10:07, 11F
推
04/02 10:41, , 12F
04/02 10:41, 12F
→
04/02 10:44, , 13F
04/02 10:44, 13F
→
04/02 10:51, , 14F
04/02 10:51, 14F
→
04/02 12:02, , 15F
04/02 12:02, 15F
推
04/02 17:57, , 16F
04/02 17:57, 16F
推
04/02 18:08, , 17F
04/02 18:08, 17F
→
04/02 18:12, , 18F
04/02 18:12, 18F
→
04/02 19:17, , 19F
04/02 19:17, 19F
→
04/02 19:18, , 20F
04/02 19:18, 20F
→
04/02 19:19, , 21F
04/02 19:19, 21F
→
04/02 19:33, , 22F
04/02 19:33, 22F
→
04/02 19:33, , 23F
04/02 19:33, 23F
推
04/02 22:35, , 24F
04/02 22:35, 24F
→
04/02 22:45, , 25F
04/02 22:45, 25F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章