Re: [英中] 幾條英文問卷的中譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (迷途小羔羊)時間14年前 (2011/04/02 04:38), 編輯推噓11(11014)
留言25則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
感謝大家的集思廣義,不過對於reading tasks一詞,我還是覺得翻譯成"閱讀任務"很 難讓人明白。所謂的reading tasks是指看完一篇文章後所必要做的事情,譬如填寫 5個閱讀測驗題目;寫出summary;用文章裡的單字造句;改編內容......等。不知各位 是否有比較易懂的翻譯嗎? 再請教兩題: I know when I lose concentration while reading. 我知道在閱讀時我何時會失去注意力。 →如果這句沒有英文附注,單看中文我都還是覺得好怪.其他人會有這種感覺嗎? 我採用用的是六點式量表: Never, Rarely, Sometimes,Often, Usually, Always 從不, 幾乎不 , 偶爾, 有時候, 經常 ,總是 網路上的問卷調查範本多為五點式,像這種頻率副詞似乎很難以中文精準的對應, 不知各位覺得如何? Thanks a lot! PS.大家都好強...真想打個地洞鑽進去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 144.32.5.100 ※ 編輯: yhcsomewhere 來自: 144.32.5.100 (04/02 04:49)

04/02 05:58, , 1F
often 的頻率應該比「有時候」再高一些。時常。
04/02 05:58, 1F

04/02 06:05, , 2F
當我閱讀不專心時,我會知道。 閱讀任務->閱讀作業?
04/02 06:05, 2F

04/02 07:35, , 3F
這頻率的順序是照原文文獻排的,但需要翻成中文..
04/02 07:35, 3F

04/02 09:13, , 4F
often正確改成時常後,和「經常」一樣了,建議usually也許改
04/02 09:13, 4F

04/02 09:14, , 5F
「慣常」,有更高頻率的意味
04/02 09:14, 5F

04/02 09:42, , 6F
google「閱讀任務」有1萬多筆 (僅供參考)
04/02 09:42, 6F

04/02 09:47, , 7F
reading tasks 「讀後需作的測驗題」 較白話地指出來
04/02 09:47, 7F

04/02 09:49, , 8F
如果單看問卷題目 我會不太確定是要完成什麼「任務」
04/02 09:49, 8F

04/02 10:04, , 9F
6點可以用兩兩對應來譯,讓讀者比較能夠區分
04/02 10:04, 9F

04/02 10:04, , 10F
從不-總是 幾乎不-大多是 偶爾-經常
04/02 10:04, 10F

04/02 10:07, , 11F
reading task 讀後作業 ?
04/02 10:07, 11F

04/02 10:41, , 12F
reading task ,譬如指定要讀完某篇文章 (這也算task吧?)
04/02 10:41, 12F

04/02 10:44, , 13F
我自動省略了第一段...ORZ
04/02 10:44, 13F

04/02 10:51, , 14F
閱讀時,我(會)意識到自己不專心/分心 ?
04/02 10:51, 14F

04/02 12:02, , 15F
^何時
04/02 12:02, 15F

04/02 17:57, , 16F
when在這裏應該也不是指何時,分心還要知道何時太難了XD
04/02 17:57, 16F

04/02 18:08, , 17F
hmm.. 從英文文法結構來說,這個when的確就是「何時」
04/02 18:08, 17F

04/02 18:12, , 18F
閱讀不專心/分心時我會知道... XD
04/02 18:12, 18F

04/02 19:17, , 19F
喔~其實這閱讀任務是不限於指課後作業的情境而言,譬
04/02 19:17, 19F

04/02 19:18, , 20F
如考試時考題要求考生做的事;念報章雜誌時的讀後配對
04/02 19:18, 20F

04/02 19:19, , 21F
活動;或是平常自修時,念完文章後,自己的改寫練習..等
04/02 19:19, 21F

04/02 19:33, , 22F
我同意lu大說的,我就是覺得翻譯成中文後,何時知道自
04/02 19:33, 22F

04/02 19:33, , 23F
己會不專心的確有點難...可是看英文原句就會不覺得啊
04/02 19:33, 23F

04/02 22:35, , 24F
這裏作"當時"解比"何時"容易了解,TheRock不是有給譯了?
04/02 22:35, 24F

04/02 22:45, , 25F
是指我嗎? (練習...= =)
04/02 22:45, 25F
文章代碼(AID): #1DbZVMNI (Translation)
文章代碼(AID): #1DbZVMNI (Translation)