[英中] 幾條英文問卷的中譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (迷途小羔羊)時間14年前 (2011/03/31 20:44), 編輯推噓8(8015)
留言23則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
Hi!因為需要做問卷調查,所以需要相當精準的翻譯。 在此提了其中幾條與大家討論: 1.I plan what to do before I begin to read English texts. 在閱讀前,我計畫待會閱讀時要做的事情。 →要翻"我會計畫"或是"我計畫"較妥當? plan翻譯成"計畫"感覺是很浩大的工程.. 2.I assess if the reading strategy I use is helpful for me to complete the reading tasks. 我針對於我所使用的閱讀策略做評估,看它是否有助於我完成閱讀任務。 →我總覺得這個翻譯不怎麼優質耶~而且一般人懂"閱讀任務"是什麼嗎?? 3.I make sure I understand what has to be done and how to do it. 我確認我是否了解哪些事是要完成的以及要如何完成。 →要不要加"是否"呢? 不加會很奇怪嗎? 4. (A)I relate the information from the reading to my prior knowledge or experiences. (B)I ask myself how the reading questions and the texts related to what I already knew. 請問A.B的差別性大嗎?有時我覺得差不多,有時我卻又覺得不一樣?! 5. I try to understand the relationships between ideas in the reading text. 我試著了解概念與文章的關係。 → text要如何翻較妥當呢?填問卷的人會知道這裡的idea是指文章內容的idea嗎? 感謝大家~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 144.32.5.100

04/01 05:49, , 1F
英文現在式可以表習慣,問卷問的是習慣而不是做過一次的事
04/01 05:49, 1F

04/01 05:50, , 2F
中文必須用字把習慣的意思表達出來,所以「我會」較妥
04/01 05:50, 2F

04/01 05:53, , 3F
task只是想做的事,計劃中的事,建議改「完成閱讀計劃」甚至
04/01 05:53, 3F

04/01 05:54, , 4F
「完成閱讀」更好。
04/01 05:54, 4F

04/01 05:56, , 5F
加了是否反而有語病,我會簡單說:
04/01 05:56, 5F

04/01 05:57, , 6F
我會確定自己要做什麼、怎麼做
04/01 05:57, 6F

04/01 06:01, , 7F
4.明顯差別:(A)問你有無relate的習慣(B)問你會不會「自問」
04/01 06:01, 7F

04/01 06:04, , 8F
text不一定非得譯成文本,reading text不就是"所閱讀內容"?
04/01 06:04, 8F

04/01 06:07, , 9F
不是"概念與文章的關係",是"所讀內容裡不同概念之間的關係"
04/01 06:07, 9F

04/01 06:09, , 10F
更改成:我會確定自己知道要做什麼、怎麼做。
04/01 06:09, 10F

04/01 13:23, , 11F
「我會」這個好像真的是這樣耶!學到小知識了 XD
04/01 13:23, 11F

04/01 13:35, , 12F
plan => 盤算?
04/01 13:35, 12F

04/01 18:49, , 13F
喔~但是原文的問卷有特別說明有沒有加can整個意思會
04/01 18:49, 13F

04/01 18:50, , 14F
不一樣..所以我才沒有加"會"
04/01 18:50, 14F

04/01 21:02, , 15F
會有兩種意思 一是能夠(有能力),另一個「我馬上會去」
04/01 21:02, 15F

04/01 21:03, , 16F
第二個意思沒有「能夠或能力」的意涵 (不會解釋...XD)
04/01 21:03, 16F

04/01 21:04, , 17F
如:「我待會就會去...你不要再催了」(無關能力)
04/01 21:04, 17F

04/01 21:18, , 18F
我會 一個是能力,另一個就是 GY169 講的「習慣」啊。
04/01 21:18, 18F

04/01 21:19, , 19F
英文來說就是 i can 跟 i tend to 吧?
04/01 21:19, 19F

04/01 21:27, , 20F
剛翻了字典:(1)可能:會下雨;(2)能夠:必會實現
04/01 21:27, 20F

04/01 21:29, , 21F
(怎麼變成中中了...XD)
04/01 21:29, 21F

04/01 22:22, , 22F
所以到底是要加"會"還是不用啊?? ><
04/01 22:22, 22F

04/01 22:53, , 23F
我覺得可加可不加(只要語句順,意思對) (要自己決定喔)
04/01 22:53, 23F
文章代碼(AID): #1DbEUT1W (Translation)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
8
23
文章代碼(AID): #1DbEUT1W (Translation)