[英中] 幾條英文問卷的中譯
看板Translation (筆譯/翻譯)作者yhcsomewhere (迷途小羔羊)時間14年前 (2011/03/31 20:44)推噓8(8推 0噓 15→)留言23則, 5人參與討論串1/3 (看更多)
Hi!因為需要做問卷調查,所以需要相當精準的翻譯。
在此提了其中幾條與大家討論:
1.I plan what to do before I begin to read English texts.
在閱讀前,我計畫待會閱讀時要做的事情。
→要翻"我會計畫"或是"我計畫"較妥當? plan翻譯成"計畫"感覺是很浩大的工程..
2.I assess if the reading strategy I use is helpful for me to complete the
reading tasks.
我針對於我所使用的閱讀策略做評估,看它是否有助於我完成閱讀任務。
→我總覺得這個翻譯不怎麼優質耶~而且一般人懂"閱讀任務"是什麼嗎??
3.I make sure I understand what has to be done and how to do it.
我確認我是否了解哪些事是要完成的以及要如何完成。
→要不要加"是否"呢? 不加會很奇怪嗎?
4. (A)I relate the information from the reading to my prior knowledge or
experiences.
(B)I ask myself how the reading questions and the texts related to what I
already knew.
請問A.B的差別性大嗎?有時我覺得差不多,有時我卻又覺得不一樣?!
5. I try to understand the relationships between ideas in the reading text.
我試著了解概念與文章的關係。
→ text要如何翻較妥當呢?填問卷的人會知道這裡的idea是指文章內容的idea嗎?
感謝大家~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 144.32.5.100
推
04/01 05:49, , 1F
04/01 05:49, 1F
→
04/01 05:50, , 2F
04/01 05:50, 2F
推
04/01 05:53, , 3F
04/01 05:53, 3F
→
04/01 05:54, , 4F
04/01 05:54, 4F
→
04/01 05:56, , 5F
04/01 05:56, 5F
→
04/01 05:57, , 6F
04/01 05:57, 6F
推
04/01 06:01, , 7F
04/01 06:01, 7F
→
04/01 06:04, , 8F
04/01 06:04, 8F
→
04/01 06:07, , 9F
04/01 06:07, 9F
→
04/01 06:09, , 10F
04/01 06:09, 10F
推
04/01 13:23, , 11F
04/01 13:23, 11F
推
04/01 13:35, , 12F
04/01 13:35, 12F
→
04/01 18:49, , 13F
04/01 18:49, 13F
→
04/01 18:50, , 14F
04/01 18:50, 14F
推
04/01 21:02, , 15F
04/01 21:02, 15F
→
04/01 21:03, , 16F
04/01 21:03, 16F
→
04/01 21:04, , 17F
04/01 21:04, 17F
推
04/01 21:18, , 18F
04/01 21:18, 18F
→
04/01 21:19, , 19F
04/01 21:19, 19F
推
04/01 21:27, , 20F
04/01 21:27, 20F
→
04/01 21:29, , 21F
04/01 21:29, 21F
→
04/01 22:22, , 22F
04/01 22:22, 22F
→
04/01 22:53, , 23F
04/01 22:53, 23F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章