Re: [英中] 幾條英文問卷的中譯
同意chingfen所指出的「會」至少有「意志」和「能力」的意思(其他還有「可能性」,
注意不同於「能力」,如「我猜今天會下雨」,再一義就是我說的「習慣」),其實中英
文常用字都有多義,是靠上下文和語境來「自動」消歧義的。
我沒有強烈證據說明在詢問「習慣」的問卷中需不需要加「會」,但隨手google找到一例
,各位看
http://www.my3q.com/survey/367/sfrankie/90839.phtml
會發現8-53題大多是「我會...」的用法,讀起來很自然,拿19條「我會分享個人照片」:
我們自然理解為「我習慣分享」或「我會有分享的行為或動作」,但不會誤解為「我具備
分享個人照片的能力」,因為語境不容我們把所有的「我會」理解為「我有能力」。
反之,去掉了,「我分享個人照片」,就是卡卡的,好像在敘述過去式但少了一個「了」
字(我分享了個人照片),或表示完成時但少了「已」字(我已分享)。
奇怪的是,「在閱讀前,我會計劃...」少了「會」,卻稍微比上例可接受,我認為。
語言就是這麼奇妙,說不上來為什麼。
※ 引述《yhcsomewhere (迷途小羔羊)》之銘言:
: Hi!因為需要做問卷調查,所以需要相當精準的翻譯。
: 在此提了其中幾條與大家討論:
: 1.I plan what to do before I begin to read English texts.
: 在閱讀前,我計畫待會閱讀時要做的事情。
: →要翻"我會計畫"或是"我計畫"較妥當? plan翻譯成"計畫"感覺是很浩大的工程..
: 2.I assess if the reading strategy I use is helpful for me to complete the
: reading tasks.
: 我針對於我所使用的閱讀策略做評估,看它是否有助於我完成閱讀任務。
: →我總覺得這個翻譯不怎麼優質耶~而且一般人懂"閱讀任務"是什麼嗎??
: 3.I make sure I understand what has to be done and how to do it.
: 我確認我是否了解哪些事是要完成的以及要如何完成。
: →要不要加"是否"呢? 不加會很奇怪嗎?
: 4. (A)I relate the information from the reading to my prior knowledge or
: experiences.
: (B)I ask myself how the reading questions and the texts related to what I
: already knew.
: 請問A.B的差別性大嗎?有時我覺得差不多,有時我卻又覺得不一樣?!
: 5. I try to understand the relationships between ideas in the reading text.
: 我試著了解概念與文章的關係。
: → text要如何翻較妥當呢?填問卷的人會知道這裡的idea是指文章內容的idea嗎?
: 感謝大家~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章