Re: [英中] 幾條英文問卷的中譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (gy)時間14年前 (2011/04/02 02:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
同意chingfen所指出的「會」至少有「意志」和「能力」的意思(其他還有「可能性」, 注意不同於「能力」,如「我猜今天會下雨」,再一義就是我說的「習慣」),其實中英 文常用字都有多義,是靠上下文和語境來「自動」消歧義的。 我沒有強烈證據說明在詢問「習慣」的問卷中需不需要加「會」,但隨手google找到一例 ,各位看 http://www.my3q.com/survey/367/sfrankie/90839.phtml 會發現8-53題大多是「我會...」的用法,讀起來很自然,拿19條「我會分享個人照片」: 我們自然理解為「我習慣分享」或「我會有分享的行為或動作」,但不會誤解為「我具備 分享個人照片的能力」,因為語境不容我們把所有的「我會」理解為「我有能力」。 反之,去掉了,「我分享個人照片」,就是卡卡的,好像在敘述過去式但少了一個「了」 字(我分享了個人照片),或表示完成時但少了「已」字(我已分享)。 奇怪的是,「在閱讀前,我會計劃...」少了「會」,卻稍微比上例可接受,我認為。 語言就是這麼奇妙,說不上來為什麼。 ※ 引述《yhcsomewhere (迷途小羔羊)》之銘言: : Hi!因為需要做問卷調查,所以需要相當精準的翻譯。 : 在此提了其中幾條與大家討論: : 1.I plan what to do before I begin to read English texts. : 在閱讀前,我計畫待會閱讀時要做的事情。 : →要翻"我會計畫"或是"我計畫"較妥當? plan翻譯成"計畫"感覺是很浩大的工程.. : 2.I assess if the reading strategy I use is helpful for me to complete the : reading tasks. : 我針對於我所使用的閱讀策略做評估,看它是否有助於我完成閱讀任務。 : →我總覺得這個翻譯不怎麼優質耶~而且一般人懂"閱讀任務"是什麼嗎?? : 3.I make sure I understand what has to be done and how to do it. : 我確認我是否了解哪些事是要完成的以及要如何完成。 : →要不要加"是否"呢? 不加會很奇怪嗎? : 4. (A)I relate the information from the reading to my prior knowledge or : experiences. : (B)I ask myself how the reading questions and the texts related to what I : already knew. : 請問A.B的差別性大嗎?有時我覺得差不多,有時我卻又覺得不一樣?! : 5. I try to understand the relationships between ideas in the reading text. : 我試著了解概念與文章的關係。 : → text要如何翻較妥當呢?填問卷的人會知道這裡的idea是指文章內容的idea嗎? : 感謝大家~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1
文章代碼(AID): #1DbXQmJR (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DbXQmJR (Translation)