Re: [英中] 短篇小說第一節的翻譯結果

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (守望)時間14年前 (2011/04/09 05:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
(純筆記) ※ 引述《adrolian (深藍)》之銘言: : 篇名:L'ouragan : 作者:femmequixotic/Femme : 來源:http://asylums.insanejournal.com/snape_potter/265071.html My white cotton shirt was plastered to my skin, my soaked hair pushed back behind both ears, save for the few limp locks that the wind slapped angrily against my cheek. 我的白色棉質襯衫緊貼著皮膚,濕透的頭髮推到了耳後,在狂風憤怒地 拍打我的兩頰時,有幾綹平直柔軟的髮絲散落開來。 # save 作介係詞 Variant: save for except something 除了;除…外 old-use formal ?髮絲本來就散落,隨風拍打臉龐 VS 髮絲被拍打臉龐的風吹散落了 pushed back behind both ears, save for the few limp locks (介係詞片語) that the wind slapped angrily against my cheek. (that 關代子句) He glanced over at me, looked me up and down, then smiled faintly. "Pardon my patois, Severus, but you look like mule shit on a dungpile." 他審視著我,從頭到腳仔細巡了一遍,然後虛弱地微微一笑。「原諒我用方言來 形容,西弗勒斯,但你看起來像是一堆糞肥上的驢大便。」 #glance 有匆匆一瞥之意,用審視一詞,好像看得有點久,有點太仔細...XD The entire bloody staff of St. Louise de Marillac School had spent the past thirty-six hours evacuating students—and in many cases, their families, their familiars and, for a fortunate few, their homes—to higher ground. 聖路易斯德馬里亞克學校的全體該死的工作人員,在過去的三十六個小時裡都忙 著疏散學生--而且在很多個案裡,還包括他們的家人、他們的親友,對少數幸 運的人來說還有他們的家園--前往地勢較高的地方。 # bloody 該死? (形容詞?這群人該死)(語助詞?純發語詞無意義) 單純強調? 1.Used to express anger, annoyance, or shock, or simply for emphasis took your bloody time bloody Hell!—what was that? it's bloody cold outside 2.Unpleasant or perverse don't be too bloody to poor Jack 學校工作人員和受雇於路易斯安那的人,是兩群不同的人,學校人員花一天半的時間, 盡力疏散學生和其他人員,應該不至於「該死」...XD 至於受雇於路易斯安那(政府)的人... #連家都能搬動,果然是魔法學院,超乎我的想像。 (所以...我又理解錯誤了...ORZ) evacuating students—and in many cases, their families, their familiars 動名詞片語 受詞1 ( 連接詞 受詞2 受詞3 and, for a fortunate few, their homes—to higher ground. 連接詞 受詞4 )(插入) No thanks to the imbeciles employed by the Louisiana Department of Magic and Wizardry who were utterly incapable of finding their own arses with both hands, in my opinion—which I had quite clearly stated to more than one of the fools. 不用感謝受雇於路易斯安那州魔法與巫術部的低能蠢人,在我看來,他們就算 用上兩隻手也完全沒有能力找到自己的屁股--我已十分清楚地向一個以上的 傻蛋表明了我的意見。 # arses arsis VS arse arsis noun Variant: arses (原指詩歌音步中的)弱音部分 (現指詩歌音步中之)強音部分 【音】上拍 1.The unstressed syllable of a metrical foot 2.To the Greeks, the two terms designated the raising and lowering of the foot in walking, but their meanings became reversed in the Latin tradition, where grammarians identified them with the lowering and raising of the voice arse noun a stupid person 笨蛋;傻瓜 British English taboo slang See also: smart-arse Idiom: My arse! used by some people to show they do not believe what somebody has said 我才不信這屁話 Idiom: work your arse off to work very hard 拚命幹 Honore frowned into the storm, tall and solid in the rough gusts. (中略) "'Bout to be one hell of a storm." 奧諾雷皺起眉頭,望進那聲勢驚人、結構凝實的陣陣狂風暴雨。 (中略) 「一場該死的暴風雨即將來襲。」 #tall and solid (我還以為是描述Honore的身影哩 ...ORZ???) Honore frowned into the storm, tall and solid in the rough gusts. 主詞 動詞 介系詞片語 形容詞片語 (, which was tall and ...)(形容前面句子) (省略) #a/one hell of a…; a/one helluva /English taboo slang used to give emphasis to what a person is saying 極其;非常 spoken slang ============================================================================ 後記: 第一次翻小說體,感受就像寫小說一樣,兩者都不適合我 = = 細節描述、用詞豐富、拿捏人物的情緒和言行舉止、揣摩各路人馬的說話習慣... 已經習慣正經八百的我,還蠻難掌握到這些精髓的(噓~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.82.93.44 ※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.93.44 (04/09 14:34) ※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.134.206 (04/10 09:34)
文章代碼(AID): #1Dd-_wAe (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Dd-_wAe (Translation)