[英中] 短篇小說第一節的翻譯結果

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (深藍)時間14年前 (2011/04/09 11:13), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
大家好: 非常感謝各位前輩日前給我的許多翻譯上的建議。下面貼出來的文章是一篇背景設在 紐奧良的哈利同人文的開場,懇請各位前輩多多指教。 ---- 篇名:L'ouragan 作者:femmequixotic/Femme 來源:http://asylums.insanejournal.com/snape_potter/265071.html The rain was already falling, had been falling for hours, so heavy and hard that even an?Impervius?was useless. My white cotton shirt was plastered to my skin, my soaked hair pushed back behind both ears, save for the few limp locks that the wind slapped angrily against my cheek. 雨正下著,已經持續數個小時,滂沱雨勢即便是不透水咒(Impervius)亦無濟於事。 我的白色棉質襯衫緊貼著皮膚,濕透的頭髮推到了耳後,在狂風憤怒地拍打我的兩頰 時,有幾綹平直柔軟的髮絲散落開來。 I stood over the rich, muddy reek of the Mississippi churning, sullen waves already rolling against the embankments meant to keep them at bay. There was a hint of chill in the thick, heavy air for the first time since spring had faded, but I could still feel the humidity, my sweat mixing in with the rain that ran down the back of my collar. 我站在密西西比河攪擾而出的濃厚土腥臭氣裡,沉鬱浪濤反覆衝擊著將它們阻在灣岸 的堤防。自從春天逝去以來,黏稠、沉重的空氣裡頭一次夾帶了一縷寒意,但我仍舊 感覺周遭高溫潮濕,汗滴混合著雨水流下我的後領。 "Last of the little bastards are back to their kin," Honore said, coming up next to me, his boots squelching in the mud. "Michel Decoudreau was the last one over St Bernard's way." Rivulets of rain poured over the headmaster's short grey curls, down his angled black cheeks roughened by two-day's stubble. His mouth tightened as he stared out over the river; he crossed his arms over his chest, pulling his wet robe tight across his shoulders, the frayed grey hem catching on the laces of his worn boots. He glanced over at me, looked me up and down, then smiled faintly. "Pardon my patois, Severus, but you look like mule shit on a dungpile." 「最後一批小壞蛋也回他們的親戚那了,」奧諾雷邊說邊走到我身邊,他的靴子啪滋啪 滋地踩在爛泥裡。「米歇爾‧狄卡崔是最後一個往聖伯納德方向去的。」傾盆大雨澆灌 在校長短短的灰色捲髮上,流下他稜角分明、長了兩天鬍荏於是粗糙一片的黑色臉頰。 當他遠眺河川的時候,他的嘴唇緊抿;他將雙臂交疊在胸前,拉起溼答答的長袍緊緊裹 住雙肩,磨損的灰色衣襬輕觸著他那雙破靴子的鞋帶。他審視著我,從頭到腳仔細巡了 一遍,然後虛弱地微微一笑。「原諒我用方言來形容,西弗勒斯,但你看起來像是一堆 糞肥上的驢大便。」 I snorted. "I'm quite afraid you're no beauty yourself at the moment, William. " Honore looked exhausted and drawn, a greyish pallor to his dark skin. I wasn't surprised. The entire bloody staff of St. Louise de Marillac School had spent the past thirty-six hours evacuating students—and in many cases, their families, their familiars and, for a fortunate few, their homes—to higher ground. No thanks to the imbeciles employed by the Louisiana Department of Magic and Wizardry who were utterly incapable of finding their own arses with both hands, in my opinion—which I had quite clearly stated to more than one of the fools. My nostrils flared. Bureaucrats were incompetent worldwide, it seemed. 我不屑地冷哼一聲。「非常遺憾,此刻的你毫無美麗之處可言,威廉。」奧諾雷看起來精 疲力竭,他黝黑的皮膚泛著一抹灰白。我並不感到驚訝。聖路易斯德馬里亞克學校的全體 該死的工作人員,在過去的三十六個小時裡都忙著疏散學生--而且在很多個案裡,還包 括他們的家人、他們的親友,對少數幸運的人來說還有他們的家園--前往地勢較高的地 方。不用感謝受雇於路易斯安那州魔法與巫術部的低能蠢人,在我看來,他們就算用上兩 隻手也完全沒有能力找到自己的屁股--我已十分清楚地向一個以上的傻蛋表明了我的意 見。我的鼻孔氣憤地鼓了起來。看來全世界的官僚們皆屬無能之輩。 The wind picked up, twisting around us, knocking me back a step. Rain stung my face, salty and sharp. 風勢轉劇了,直繞著我們打旋,撞得我倒退一步。苦澀鹽味的雨水刺痛我的臉。 Honore frowned into the storm, tall and solid in the rough gusts. His robe whipped around him. "Best get yourself someplace safe, and soon." He squinted up at the roiling black clouds. "'Bout to be one hell of a storm." 奧諾雷皺起眉頭,望進那聲勢驚人、結構凝實的陣陣狂風暴雨。他的長袍繞著身體猛烈甩 動著。「最好讓你自己待在某處安全的地方,而且盡快。」他瞇起眼睛觀察那滾滾翻騰著 的烏雲。「一場該死的暴風雨即將來襲。」 "And what do you intend to do?" I asked, eyeing with unease the choppy river that slapped over the embankment, seeping into the puddles at my feet. After six hurricane seasons, I'd learnt there was little even magic could do against Mother Nature in a snit, and that realisation disconcerted me. 「那你打算怎麼辦?」我問道,憂心忡忡地注視那條波濤洶湧的河流一再拍打著堤岸,還 有河水漸次滲透到我腳下的泥水中。在六個颱風季節後,我已經學會沒有任何魔法可以在 緊急事態中抵抗大自然的力量,這種認知令我不安。 Honore ran a hand over his jaw, scratching. "I'll stay back at the school. Make sure she doesn't blow away— " 奧諾雷扒過下顎,抓了一抓。「我將回學校待著。確認颱風沒有吹走--」 A loud, cracking boom echoed over the roar of rain. We stared at each other, the puddles nearly covering the toes of our boots. 一陣響亮的爆裂聲迴盪在咆哮肆虐的大雨中。我們互望彼此,泥水近乎漫過我們的靴尖。 "The levees," Honore shouted in to the wind, grabbing my arm. 「是堤壩,」奧諾雷在狂風中大吼,同時抓住我的胳臂。 Fucking hell. 去他媽的見鬼了。 We ran. 我們拔腿狂奔。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.1.16 ※ 編輯: adrolian 來自: 125.224.1.16 (04/09 11:16)

04/11 13:02, , 1F
推一下 文筆讚!
04/11 13:02, 1F

04/11 13:03, , 2F
美國稱颶風...台灣稱颱風 (雖然是一樣的東東...XD)
04/11 13:03, 2F
文章代碼(AID): #1DdyxZXM (Translation)
文章代碼(AID): #1DdyxZXM (Translation)