Re: [法英] 四篇小短文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小雪球)時間14年前 (2011/04/18 15:59), 編輯推噓9(9022)
留言31則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
小女子獻個醜,牛刀小試一下 ^_^ ※ 引述《Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)》之銘言: : 標題: [法英]四篇小短文 : 時間: Sat Apr 16 22:38:28 2011 : : : 這是我當初自修法文時 心血來潮翻譯的幾篇小短文 : 請各位不吝指教XD : : 原來法文跟英文好像啊~ : 其實我覺得法文閱讀不難 只要英文底子好+一本字典+文法書 : 不用背各種字詞的陰陽性和動詞變化 也可以看得懂法文 : : 這就跟日文有一定底子之後,把韓文的字母背一背+一本字典也能讀懂韓文 : 有異曲同功之妙喔~ : : 後來補上中譯~~ : : : (一) : 原文: : Au XVIII siecle, la langue francaise s'est enrichie de nombreux mots : anglais(meeting, budget, club, humour...). La Revolution crea les : departements, les prefets et...le guillotine. Le systeme metrique : fut adopte a cette epoque, mais le calendrier republicain, pourtant : poetique(brumaire, ventose, fructidor...), n'a pas survecu. : : 譯: : In 18th century, French was enriched by numbers of English words : (meeting, budget, club, humour...). The French Revolution created the : departments, the prefects and...the guillotine. The metric system was : adopted during that period, but the republic calendar and poetic(brumaire : , ventose, fructidor...) haven't survived. : : 十八世紀時,法文因大量英文字的加入而豐富了起來(meeting, budget, club, : humour...)。法國大革命創立了「省」、「省長」和…「斷頭台」。公制系統在那時期 : 被採用,但共和曆和富有詩意的字如brumaire, ventose, fructidor...卻步入了歷史。 Petitefille: 在十八世紀時,大量的英語字豐富了法語(如:meeting, budget, club, humour等...)。 法國大革命創造了【省】、【省長】和【斷頭台】。在那時期公制開始被採用,但共和曆 上那些頗富詩意的字(如:brumaire, ventose, fructidor)卻未能流傳後世。 譯者注: 1. le département, le préfet我照了原po的通用翻譯為【省】,【省長】。 法國的【省】介於【(大)地區】(la région)和【(小)區】 (l'arrondissement) 之間,簡言之,一個大的地區包含幾個省,而省的下面分成幾個小區。 而le préfet翻譯為省長是為了簡化其解釋。 事實上,le préfet有兩種:le préfet de région和le préfet de département。 le préfet de région是由在大地區的長官所在地的le préfet de département 擔任。所以翻成省長其實並不恰當,但是這種制度和我國的地方政治制度不同, 我也不知如何翻譯才好。 想請問各位翻譯先進們,有關這樣的例子,翻譯字詞在中文中很難找到對應字詞時, 該如何處理呢?應該有很多這樣的例子吧?! 2. brumaire是共和曆制中對應現今西元曆十月底到十一月共三十天的字, ventose則是二月到三月,而fructidor是八月到九月。 : : : (二) : Achete-moi un "Walkman"!!(Buy myself a Walkman!!) : : 原文: : Depuis le 24 janvier 1983, vous promenez avec un baladeur sur les : oreilles, vous dejeunez dans votre cuisine en pret-a-monter, vous : regardez des bandes video promotionnelles(video clips), mais vous : avalez tout de meme un hamburger dans un etablissement de restauration : rapide(fast food). : : 譯: : Since January 24,1983, you take a walkman on the ears, you eat lunch : in your kitchen in a moment, you watch the promotional videos(video clips), : but you still swallow a hamburger in an establishment of rapid restaurant : (fast food). : : 買給自己一個「隨身聽」!! : 1983年1月24日起,你開始聽隨身聽、快速地在廚房吃中飯,並且觀看促銷錄影帶 : (影片),但你仍會在速食餐廳吞下一個漢堡。 : Petitefille: 買一個【隨身聽】給我吧! 從1983年的1月24日起,你們開始在散步時聽著隨身聽,你們在廚房的組合餐桌上吃中餐, 你們看著促銷短片,但是你們仍同樣在速食餐廳裡吞著漢堡。 : : (三) : Les mots nouveaux(The new words). : : 原文: : Les pouvoirs publics se sont emus de la quantite de mots etrangers, : en particulier anglo-americains utilises en France. Ces mots appartiennent : au domaine de la science: astronomie, nucleaire, informatique, medecine, : audio-visuel. Des commissions ministerielles de terminologie ont ete : creees pour enrichir le vocabulaire de mots nouveaux...et francais. Ainsi : un "scanner" est devenu un scanographe, un "pacemaker", un stimulateur : cardiaque. Pourtant certains mots anglais ont ete completement assimiles : par la langue francaise, au point qu'il serait difficile aujourd'hui de : trouver un equivalent exact de boxe, detective, radar, ou handicap. Petitefille: 公共權力關注外來字的數量,特別是在(法)國內使用的英美字詞。這些字彙屬於 科學的各個領域:天文,核能,資訊,醫學及視聽。政府為了豐富新字庫以及豐富法語 創立了國家字彙委員會。於是掃描儀成為了法語中的scanographe,心跳節律器成為了 stimulateur cardiaque。不過,有些英文字卻完全被法語吸收,這些字到今日都很難 (在法語中)找到確切的對等字,如:boxe, detective, radar 或handicap。 :恕刪,英文翻譯 : 法國內的公共力量是外來語數量的殺手,特別是對英式美語用法。以下字彙屬於科學 : 領域:天文、核子、資訊、醫藥和視聽。為了豐富新詞…以及法文而創立了各種科技 : 委員會,於是掃描器便成為"scanographe",而"pacemaker"則是心臟刺激器。 : 然而有些英文字仍完全被法文同化,以致今日難以在字彙boxe、detective、radar、 : handicap中找到完全相同的意思。 : : (四) : 原文: : Les Gaulois etaient une fraction du peuple celtique, et leur langue : fur parlee jusqu'a la conquete romaine par Cesar. La langue moderne a : retenu quelques noms gaulois, la plupart ayant trait a la vie rurale. : Jasqu'a la Revolution, peu de Francaise savent lire et ecrire. Or, la : langue parlee, ne possedant pas de regles strictes, se transforme, et : la prononciation ne cesse d'evoluer. 恕刪,英譯 Petitefille: 高盧人是居爾特民族的一支,他們說的語言在凱撒征服羅馬之前一直都在使用。 近代的(法)語仍保有一些高盧語名詞,其中大部份與農村生活息息相關。 在法國大革命之前,只有少數的法國人能讀和寫。現在,沒有嚴格規矩的口頭語言 發生了轉變,而且發音上也在不停地演變。 : 高盧是塞爾特民族的一支,他們的語言在凱撒的羅馬征服之前都一直在使用。 : 近代語仍保留一些高盧語名詞,而其大多數與農村生活息息相關。在法國大革命之前 : 雖然只有少數法國人會讀會寫,但是沒有嚴格規定的口語卻發生了轉變, : 而且發音也未停止演變。 結論: 法語和英語雖在辭彙上高度相同,但GOOGLE法翻英並不是無敵的, 原因是在文法及句子結構上的差異。因此,我直接從法語翻成中文, 和Kang大的翻譯在一些意義上是完全相反的。 例: Pourtant certains mots anglais ont ete completement assimiles par la langue francaise. Kang大:然而有些英文字仍完全被法文同化 Petitefille: 但仍有一些英文字被法語完全吸收 這是個好版版,我都不怕羞地獻醜了 XD : : : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 124.8.82.171 : 推 chingfen:前面有一篇法中的...XD 04/17 00:08 : 推 Raist:真要說的話 應該是英文像法文 語源的關係 04/17 00:59 : 推 deatherpot:有法文版 04/17 10:48 : → Xkang:我知道有法文版啊 不過我怕去獻醜XDD 04/17 11:45 : 推 Chiwaku:為什麼不是 la langue francais"e"... 岔題問一下 04/17 12:16 : 推 deatherpot:不過看來法文真好,不像我會的德文跟俄文,有字典還是 04/17 12:17 : → deatherpot:查不到我要的字Q Q 04/17 12:17 : → Xkang:大概是樓上要的字太艱深了吧~ 我這幾篇都是給biginner看的 04/17 12:20 : → Xkang:beginner 打錯 04/17 12:21 : → Xkang:話說樓上的d大 我在研究生版看過你的ID 你應該在台大唸書吧 04/17 12:24 : → Xkang:Chi大說的對 我少打一個e 04/17 12:28 : 推 deatherpot:恩,就糊裡糊塗考上112,現在被教授們壓榨中 04/17 12:57 : → Xkang:恭喜啊XDD 我看你的日文應該粉好哦~ 04/17 13:30 : ※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.96.46 (04/17 13:37) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.6.38.37

04/18 16:10, , 1F
Xk大的英文是自己翻譯的...不是GOOGLE翻的喔..XD
04/18 16:10, 1F

04/18 16:14, , 2F
我又會錯意了...囧
04/18 16:14, 2F

04/18 16:18, , 3F
推一下little girl的法譯中:) 雖然我法語只有幼稚園程度
04/18 16:18, 3F

04/18 16:19, , 4F
但仍可看出一些地方petitefille譯得才對,像「組合餐桌」、
04/18 16:19, 4F

04/18 16:21, , 5F
「很難在法語中找到確切對應的字」、「政府關切(擔憂)」等
04/18 16:21, 5F

04/18 17:54, , 6F
push~~看到p大的譯文 心中對法文的熱火好像又開始燃燒起來嚕
04/18 17:54, 6F

04/18 17:55, , 7F
((雖然已經熄滅很久了XD))
04/18 17:55, 7F

04/18 17:57, , 8F
想問一下這句"法國政府關注外來字的數量" p大是按照法文直接
04/18 17:57, 8F

04/18 17:58, , 9F
翻的嘛? 英文的rival沒有關切的意思啊^^a 還是我法譯英時就
04/18 17:58, 9F

04/18 17:58, , 10F
會錯意了= =??
04/18 17:58, 10F

04/18 22:51, , 11F
就中文來說第二篇最後一句的「一個」應該刪掉比較好~
04/18 22:51, 11F

04/19 01:56, , 12F
在Larousse線上詞典查emu有兩三個意思,但沒有rival:
04/19 01:56, 12F

04/19 01:57, , 14F
to touch/move; to disturb/unsettle; pay attention to
04/19 01:57, 14F

04/19 02:00, , 15F
se sont e/mus de是否是及物動詞e/mouvoir的被動態?但又多
04/19 02:00, 15F

04/19 02:02, , 16F
了se(反身代詞?)我就不解了。會是s'e/mouvoir被動態?
04/19 02:02, 16F

04/19 02:03, , 17F
還是主動、過去式?
04/19 02:03, 17F
※ 編輯: petitefille 來自: 221.6.38.37 (04/19 09:58)

04/19 10:00, , 18F
謝謝各位大大不吝指教。
04/19 10:00, 18F

04/19 10:02, , 19F
se sont e/mus de不是被動態,應該是passe compose
04/19 10:02, 19F

04/19 10:03, , 20F
過去式...
04/19 10:03, 20F

04/19 10:04, , 21F
我還沒去過francais版,不知道是不是也像這裡一樣討論
04/19 10:04, 21F

04/19 10:05, , 22F
風氣超棒!!!>_^
04/19 10:05, 22F

04/19 10:26, , 23F
謝啦,剛剛自己也查了,終於再次記住反身動詞是用e^tre標明
04/19 10:26, 23F

04/19 10:28, , 24F
時態的,所以這真是主動的過去式。那請問,是不是因為後有
04/19 10:28, 24F

04/19 10:30, , 25F
de使得意思不同與沒有de?所以s'e/mouvoir de = 注意、關注
04/19 10:30, 25F

04/19 10:31, , 26F
但s'e/mouvoir (後不接de時)則意思變成「感到困擾」?
04/19 10:31, 26F

04/19 11:23, , 27F
加de只是不及物動詞後加間接受詞,不加de就是沒有受詞
04/19 11:23, 27F

04/19 11:24, , 28F
呵呵,不知道敘述得對不對。自己懂可是要讓人懂不容易
04/19 11:24, 28F

04/19 11:25, , 29F
我去過francais版了,太雜亂,還是這裡比較能好好討論
04/19 11:25, 29F

04/19 11:28, , 30F
關於翻譯及語言。(大心)
04/19 11:28, 30F

04/19 14:08, , 31F
謝了!發現法文代詞和冠詞等這些虛詞真難搞
04/19 14:08, 31F
文章代碼(AID): #1Dg-zCv5 (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
9
17
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
9
17
文章代碼(AID): #1Dg-zCv5 (Translation)