Re: [法英] 四篇小短文
看板Translation (筆譯/翻譯)作者petitefille (小雪球)時間14年前 (2011/04/18 15:59)推噓9(9推 0噓 22→)留言31則, 5人參與討論串2/2 (看更多)
小女子獻個醜,牛刀小試一下 ^_^
※ 引述《Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)》之銘言:
: 標題: [法英]四篇小短文
: 時間: Sat Apr 16 22:38:28 2011
:
:
: 這是我當初自修法文時 心血來潮翻譯的幾篇小短文
: 請各位不吝指教XD
:
: 原來法文跟英文好像啊~
: 其實我覺得法文閱讀不難 只要英文底子好+一本字典+文法書
: 不用背各種字詞的陰陽性和動詞變化 也可以看得懂法文
:
: 這就跟日文有一定底子之後,把韓文的字母背一背+一本字典也能讀懂韓文
: 有異曲同功之妙喔~
:
: 後來補上中譯~~
:
:
: (一)
: 原文:
: Au XVIII siecle, la langue francaise s'est enrichie de nombreux mots
: anglais(meeting, budget, club, humour...). La Revolution crea les
: departements, les prefets et...le guillotine. Le systeme metrique
: fut adopte a cette epoque, mais le calendrier republicain, pourtant
: poetique(brumaire, ventose, fructidor...), n'a pas survecu.
:
: 譯:
: In 18th century, French was enriched by numbers of English words
: (meeting, budget, club, humour...). The French Revolution created the
: departments, the prefects and...the guillotine. The metric system was
: adopted during that period, but the republic calendar and poetic(brumaire
: , ventose, fructidor...) haven't survived.
:
: 十八世紀時,法文因大量英文字的加入而豐富了起來(meeting, budget, club,
: humour...)。法國大革命創立了「省」、「省長」和…「斷頭台」。公制系統在那時期
: 被採用,但共和曆和富有詩意的字如brumaire, ventose, fructidor...卻步入了歷史。
Petitefille:
在十八世紀時,大量的英語字豐富了法語(如:meeting, budget, club, humour等...)。
法國大革命創造了【省】、【省長】和【斷頭台】。在那時期公制開始被採用,但共和曆
上那些頗富詩意的字(如:brumaire, ventose, fructidor)卻未能流傳後世。
譯者注:
1. le département, le préfet我照了原po的通用翻譯為【省】,【省長】。
法國的【省】介於【(大)地區】(la région)和【(小)區】 (l'arrondissement)
之間,簡言之,一個大的地區包含幾個省,而省的下面分成幾個小區。
而le préfet翻譯為省長是為了簡化其解釋。
事實上,le préfet有兩種:le préfet de région和le préfet de département。
le préfet de région是由在大地區的長官所在地的le préfet de département
擔任。所以翻成省長其實並不恰當,但是這種制度和我國的地方政治制度不同,
我也不知如何翻譯才好。
想請問各位翻譯先進們,有關這樣的例子,翻譯字詞在中文中很難找到對應字詞時,
該如何處理呢?應該有很多這樣的例子吧?!
2. brumaire是共和曆制中對應現今西元曆十月底到十一月共三十天的字,
ventose則是二月到三月,而fructidor是八月到九月。
:
:
: (二)
: Achete-moi un "Walkman"!!(Buy myself a Walkman!!)
:
: 原文:
: Depuis le 24 janvier 1983, vous promenez avec un baladeur sur les
: oreilles, vous dejeunez dans votre cuisine en pret-a-monter, vous
: regardez des bandes video promotionnelles(video clips), mais vous
: avalez tout de meme un hamburger dans un etablissement de restauration
: rapide(fast food).
:
: 譯:
: Since January 24,1983, you take a walkman on the ears, you eat lunch
: in your kitchen in a moment, you watch the promotional videos(video clips),
: but you still swallow a hamburger in an establishment of rapid restaurant
: (fast food).
:
: 買給自己一個「隨身聽」!!
: 1983年1月24日起,你開始聽隨身聽、快速地在廚房吃中飯,並且觀看促銷錄影帶
: (影片),但你仍會在速食餐廳吞下一個漢堡。
:
Petitefille:
買一個【隨身聽】給我吧!
從1983年的1月24日起,你們開始在散步時聽著隨身聽,你們在廚房的組合餐桌上吃中餐,
你們看著促銷短片,但是你們仍同樣在速食餐廳裡吞著漢堡。
:
: (三)
: Les mots nouveaux(The new words).
:
: 原文:
: Les pouvoirs publics se sont emus de la quantite de mots etrangers,
: en particulier anglo-americains utilises en France. Ces mots appartiennent
: au domaine de la science: astronomie, nucleaire, informatique, medecine,
: audio-visuel. Des commissions ministerielles de terminologie ont ete
: creees pour enrichir le vocabulaire de mots nouveaux...et francais. Ainsi
: un "scanner" est devenu un scanographe, un "pacemaker", un stimulateur
: cardiaque. Pourtant certains mots anglais ont ete completement assimiles
: par la langue francaise, au point qu'il serait difficile aujourd'hui de
: trouver un equivalent exact de boxe, detective, radar, ou handicap.
Petitefille:
公共權力關注外來字的數量,特別是在(法)國內使用的英美字詞。這些字彙屬於
科學的各個領域:天文,核能,資訊,醫學及視聽。政府為了豐富新字庫以及豐富法語
創立了國家字彙委員會。於是掃描儀成為了法語中的scanographe,心跳節律器成為了
stimulateur cardiaque。不過,有些英文字卻完全被法語吸收,這些字到今日都很難
(在法語中)找到確切的對等字,如:boxe, detective, radar 或handicap。
:恕刪,英文翻譯
: 法國內的公共力量是外來語數量的殺手,特別是對英式美語用法。以下字彙屬於科學
: 領域:天文、核子、資訊、醫藥和視聽。為了豐富新詞…以及法文而創立了各種科技
: 委員會,於是掃描器便成為"scanographe",而"pacemaker"則是心臟刺激器。
: 然而有些英文字仍完全被法文同化,以致今日難以在字彙boxe、detective、radar、
: handicap中找到完全相同的意思。
:
: (四)
: 原文:
: Les Gaulois etaient une fraction du peuple celtique, et leur langue
: fur parlee jusqu'a la conquete romaine par Cesar. La langue moderne a
: retenu quelques noms gaulois, la plupart ayant trait a la vie rurale.
: Jasqu'a la Revolution, peu de Francaise savent lire et ecrire. Or, la
: langue parlee, ne possedant pas de regles strictes, se transforme, et
: la prononciation ne cesse d'evoluer.
恕刪,英譯
Petitefille:
高盧人是居爾特民族的一支,他們說的語言在凱撒征服羅馬之前一直都在使用。
近代的(法)語仍保有一些高盧語名詞,其中大部份與農村生活息息相關。
在法國大革命之前,只有少數的法國人能讀和寫。現在,沒有嚴格規矩的口頭語言
發生了轉變,而且發音上也在不停地演變。
: 高盧是塞爾特民族的一支,他們的語言在凱撒的羅馬征服之前都一直在使用。
: 近代語仍保留一些高盧語名詞,而其大多數與農村生活息息相關。在法國大革命之前
: 雖然只有少數法國人會讀會寫,但是沒有嚴格規定的口語卻發生了轉變,
: 而且發音也未停止演變。
結論:
法語和英語雖在辭彙上高度相同,但GOOGLE法翻英並不是無敵的,
原因是在文法及句子結構上的差異。因此,我直接從法語翻成中文,
和Kang大的翻譯在一些意義上是完全相反的。
例: Pourtant certains mots anglais ont ete completement assimiles par
la langue francaise.
Kang大:然而有些英文字仍完全被法文同化
Petitefille: 但仍有一些英文字被法語完全吸收
這是個好版版,我都不怕羞地獻醜了 XD
:
:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 124.8.82.171
: 推 chingfen:前面有一篇法中的...XD 04/17 00:08
: 推 Raist:真要說的話 應該是英文像法文 語源的關係 04/17 00:59
: 推 deatherpot:有法文版 04/17 10:48
: → Xkang:我知道有法文版啊 不過我怕去獻醜XDD 04/17 11:45
: 推 Chiwaku:為什麼不是 la langue francais"e"... 岔題問一下 04/17 12:16
: 推 deatherpot:不過看來法文真好,不像我會的德文跟俄文,有字典還是 04/17 12:17
: → deatherpot:查不到我要的字Q Q 04/17 12:17
: → Xkang:大概是樓上要的字太艱深了吧~ 我這幾篇都是給biginner看的 04/17 12:20
: → Xkang:beginner 打錯 04/17 12:21
: → Xkang:話說樓上的d大 我在研究生版看過你的ID 你應該在台大唸書吧 04/17 12:24
: → Xkang:Chi大說的對 我少打一個e 04/17 12:28
: 推 deatherpot:恩,就糊裡糊塗考上112,現在被教授們壓榨中 04/17 12:57
: → Xkang:恭喜啊XDD 我看你的日文應該粉好哦~ 04/17 13:30
: ※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.96.46 (04/17 13:37)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.6.38.37
推
04/18 16:10, , 1F
04/18 16:10, 1F
推
04/18 16:14, , 2F
04/18 16:14, 2F
推
04/18 16:18, , 3F
04/18 16:18, 3F
→
04/18 16:19, , 4F
04/18 16:19, 4F
→
04/18 16:21, , 5F
04/18 16:21, 5F
推
04/18 17:54, , 6F
04/18 17:54, 6F
→
04/18 17:55, , 7F
04/18 17:55, 7F
推
04/18 17:57, , 8F
04/18 17:57, 8F
→
04/18 17:58, , 9F
04/18 17:58, 9F
→
04/18 17:58, , 10F
04/18 17:58, 10F
推
04/18 22:51, , 11F
04/18 22:51, 11F
推
04/19 01:56, , 12F
04/19 01:56, 12F
→
04/19 01:56, , 13F
04/19 01:56, 13F
→
04/19 01:57, , 14F
04/19 01:57, 14F
→
04/19 02:00, , 15F
04/19 02:00, 15F
→
04/19 02:02, , 16F
04/19 02:02, 16F
→
04/19 02:03, , 17F
04/19 02:03, 17F
※ 編輯: petitefille 來自: 221.6.38.37 (04/19 09:58)
→
04/19 10:00, , 18F
04/19 10:00, 18F
→
04/19 10:02, , 19F
04/19 10:02, 19F
→
04/19 10:03, , 20F
04/19 10:03, 20F
→
04/19 10:04, , 21F
04/19 10:04, 21F
→
04/19 10:05, , 22F
04/19 10:05, 22F
推
04/19 10:26, , 23F
04/19 10:26, 23F
→
04/19 10:28, , 24F
04/19 10:28, 24F
→
04/19 10:30, , 25F
04/19 10:30, 25F
→
04/19 10:31, , 26F
04/19 10:31, 26F
→
04/19 11:23, , 27F
04/19 11:23, 27F
→
04/19 11:24, , 28F
04/19 11:24, 28F
→
04/19 11:25, , 29F
04/19 11:25, 29F
→
04/19 11:28, , 30F
04/19 11:28, 30F
推
04/19 14:08, , 31F
04/19 14:08, 31F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
32
72