[英中] NIGHTINGALE : Suggestions for Thought

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (守望)時間14年前 (2011/04/20 22:08), 編輯推噓2(2021)
留言23則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
[原文] The craving for sympathy, which exists between two who are to form one indivisible and perfect whole, is in most cases between man and woman, in some between man and God. This the Roman Catholics have understood and expressed under the simile, Christ the bridegroom, the Nun married to Him, the Monk married to the Church ; or as St. Francis to poverty, or as St. Ignatius Loyola to the divine mistress of his thoughts, the Virgin. This sort of tie between man and God seems alone able to fill the want of the other, the permanent exclusive tie between the one man and the one woman. FLORENCE NIGHTINGALE : Suggestions for Thought. (4.24) 兩者意欲緊密不可分地合而為一,渴求和諧共鳴的關係;這大多存在於 男女之間,幾許存於人神之間。羅馬天主教徒深闇此理,以比喻-基督 是新郎、修女和基督結合、修士和教會結合,或是類比-貧乏之於聖方 濟、聖母馬利亞(羅耀拉思想的神聖導師)之於聖依納爵‧羅耀拉來表達 。這種人神之間的聯繫,似乎就足以填補另一種永遠專屬於一男和一女 的聯繫的空缺。 (4.23改) 在兩個打算成為一密不可分而完全整體的個體之間,存在著對和諧共鳴關係的 渴求;大多數在男女之間,部分則在人神之間。羅馬天主教徒早已知道,並且 透過明喻(基督是新郎、修女和基督結合、修士和教會結合)或類比(貧乏之於 St.Francis*、St.Ignatius Loyola**思想的神聖教師-聖母馬利亞之於 St. Ignatius Loyola)的方式來表達對這種關係的渴求。這種存在於人神之 間的聯繫,似乎就足以填補所空缺的另一種聯繫-永遠專屬於一男和一女之 間的聯繫。 * St.Francis 聖方濟 Francis was inspired to devote himself to a life of poverty.(wiki) http://en.wikipedia.org/wiki/Francis_of_Assisi ** St.Ignatius Loyola 聖依納爵‧羅耀拉 He founded the Society of Jesus and was its first Superior General. (wiki) http://en.wikipedia.org/wiki/St._Ignatius_Loyola [拆卸區] 1) The craving for sympathy, which exists between two who are to form one indivisible and perfect whole, is in most cases between man and woman, in some between man and God. (主要句子) >> The craving for sympathy is in most cases between man and woman. (主詞) (動詞) (受詞) (關代[非限定]) ~ 形容主詞 >> which exists between two who are to form one indivisible and perfect whole (主) (動) (介系詞片語) ~形容主要句子 >> in some between man and God (which is[省略]) 對同情心的渴求大多數存在於男女之間,一部分存在於(男)人和上帝之間; 而彼此之間存在著這種渴求的兩個個體,應該是要形成一個密不可分且完 全的整體。 (修訂版) 渴求彼此共鳴的關係,大多數存在於男女之間,有些存在於人和上帝之間; 彼此存有渴望的雙方應該是要形成一個完全的整體,密不可分。 2) This the Roman Catholics have understood and expressed under the simile, Christ the bridegroom, the Nun married to Him, the Monk married to the Church; or as St. Francis to poverty, or as St. Ignatius Loyola to the divine mistress of his thoughts, the Virgin. >> This the Roman Catholics have understood and expressed (副詞vs) (主詞) (動詞1) (動詞2) (受詞放句首,強調用?) under the simile, (express@介系詞片語1) Christ the bridegroom, the Nun married to Him, the Monk married to the Church; (simile 同位語[prefer] or [省略 which is]的名詞片語~形容 simile[?]) or as St. Francis to poverty, (連接詞) (express@介系詞片語2) or as St.Ignatius Loyola to the divine mistress of his thoughts, (連接詞) (express@介系詞片語3) the Virgin. (the divine mistress of his thoughts的同位語) 這種情況,羅馬天主教徒早已知道,而表達方式是透過明喻-基督是新郎、 修女和基督結合、修士和教會結合,或是類比-貧乏之於St. Francis、 聖母瑪利亞(St.Ignatius Loyola思想的神聖教師)之於St. Ignatius Loyola。 3) This sort of tie between man and God seems alone able to fill the want of the other, the permanent exclusive tie between the one man and the one woman. (主要句子) >> This sort of tie between man and God seems alone able to fill (主詞) (介系詞片語~形容主詞) (動詞+形容詞) (形容詞片語~) the want of the other, (名詞片語~形容主要句子) >> the permanent exclusive tie between the one man and the one woman. (which is[省略]) 這類存在於(男)人上帝之間的關係,似乎只能夠填滿兩方中單方面的匱乏; 而在一男一女之間,這種關係永遠排除在外。 (修訂版) 而人和上帝之間的這種聯繫似乎獨力填補了另一方的需要,這是一個男人 和一個女人之間專屬的聯繫。 (思考區4.21增) (未完) 1. 剛剛去翻了Suggestions for Thought這本書 (GOOGLE圖書), 小懷疑:全文中的MAN是否都是指男性,因為後文出現MANKIND一詞 2. sympathy (wiktionary) 1) A feeling of pity or sorrow for the suffering or distress of another; compassion. 2) The ability to share the feelings of another; empathy. 3) A mutual relationship between people or things such that they are correspondingly affected by any condition. [整合區] (最初) 對同情心的渴求大多數存在於男女之間,一部分存在於人和上帝之間; 而彼此之間存在著這種渴求的兩個個體,應該是要形成一個密不可分且 完全的整體。 上述情況,羅馬天主教徒早已知道,而表達方式是透過明喻--基督是 新郎、修女和基督結合、修士和教會結合,或是類比--貧乏之於St. Francis(聖法蘭西斯)、St.Ignatius Loyola(聖依納爵‧羅耀拉)思想 的神聖教師-聖母馬利亞之於St. Ignatius Loyola。 這類存在於人上帝之間的聯繫,似乎只能夠填滿兩方中單方面的匱乏; 而在一男一女之間,這種聯繫永遠排除在外。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.82.91.158

04/20 22:15, , 1F
希望不會有人跟我搶這份練習材料...= =
04/20 22:15, 1F

04/20 22:19, , 2F
先謝過各位大大,拜託、拜託 (這是在競選嗎?....XD)
04/20 22:19, 2F

04/21 00:31, , 3F
別人先翻你就等自己翻好再看就好啦 XD 話說挑南丁格爾是
04/21 00:31, 3F

04/21 00:31, , 4F
因為你讀的科系的關係嗎 XD
04/21 00:31, 4F

04/21 08:17, , 5F
wee大真是聰穎啊...XD
04/21 08:17, 5F

04/21 08:19, , 6F
也對...那可能要請翻的人加個「雷」字,免得誤入雷區 XD
04/21 08:19, 6F

04/22 18:00, , 7F
首句which形容這種craving,譯文拉到句末,離得太遠了
04/22 18:00, 7F

04/22 18:02, , 8F
S. F 通譯"聖方濟", Loyola即耶穌會創始人
04/22 18:02, 8F

04/22 18:06, , 9F
這種密切關係只現於2種狀況:one-btw one man and one woman
04/22 18:06, 9F

04/22 18:08, , 10F
"the other": btw man and god.one若無,唯the other可替代
04/22 18:08, 10F

04/22 18:25, , 11F
把握有fu時濫譯一下首句:
04/22 18:25, 11F

04/22 18:27, , 12F
渴望交感共鳴的兩個個體,終將形成不可分割的一體完形,
04/22 18:27, 12F

04/22 18:28, , 13F
這情形多見於男女之間,偶爾存在於人神之際。
04/22 18:28, 13F

04/22 18:42, , 14F
感謝usread大和l10nel大協助解惑...XD
04/22 18:42, 14F

04/22 18:53, , 15F
110有翻譯慧根,轉換功力強.不過一個小考量是原文的主體是
04/22 18:53, 15F

04/22 18:54, , 16F
craving for s(多見於男女之間,有時亦見於人神之間),譯文進
04/22 18:54, 16F

04/22 18:55, , 17F
行主體移轉,變成"如此這般兩個體終將成為一體"的狀況,常見
04/22 18:55, 17F

04/22 18:57, , 18F
男女之間,有時亦見於人神之間.一為渴望,一為兩合為一的結果
04/22 18:57, 18F

04/22 18:58, , 19F
有微妙差異.正如女人多「想」結婚,和女人多「已」結婚不同
04/22 18:58, 19F

04/22 19:11, , 20F
和女人多「會」結婚不同
04/22 19:11, 20F

04/23 02:12, , 21F
多謝u大提點,「這情形」指涉不明,改為「這種渴望」較妥。
04/23 02:12, 21F

04/23 12:11, , 22F
果然很強!! :-)
04/23 12:11, 22F

04/23 15:23, , 23F
l10nel大很強...usread大也是強者...非常感謝兩位 XD
04/23 15:23, 23F
※ 編輯: chingfen 來自: 114.41.37.232 (07/22 19:44)
文章代碼(AID): #1DhkZedF (Translation)
文章代碼(AID): #1DhkZedF (Translation)