Re: [英中] NIGHTINGALE : Suggestions for Thought
※ 引述《chingfen (守望)》之銘言:
: [原文]
: The craving for sympathy, which exists between two who are to form one
: indivisible and perfect whole, is in most cases between man and woman, in
: some between man and God. This the Roman Catholics have understood and
: expressed under the simile, Christ the bridegroom, the Nun married to Him,
: the Monk married to the Church ; or as St. Francis to poverty, or as St.
: Ignatius Loyola to the divine mistress of his thoughts, the Virgin. This sort
: of tie between man and God seems alone able to fill the want of the other,
: the permanent exclusive tie between the one man and the one woman.
: FLORENCE NIGHTINGALE : Suggestions for Thought.
:
: 對同情心的渴求大多數存在於男女之間,一部分存在於人和上帝之間;
: 而彼此之間存在著這種渴求的兩個個體,應該是要形成一個密不可分且
: 完全的整體。
: 上述情況,羅馬天主教徒早已知道,而表達方式是透過明喻--基督是
: 新郎、修女和基督結合、修士和教會結合,或是類比--貧乏之於St.
: Francis(聖法蘭西斯)、St.Ignatius Loyola(聖依納爵‧羅耀拉)思想
: 的神聖教師-聖母馬利亞之於St. Ignatius Loyola。
: 這類存在於人上帝之間的聯繫,似乎只能夠填滿兩方中單方面的匱乏;
: 而在一男一女之間,這種聯繫永遠排除在外。
:
「同情心」或「憐憫」雖是看到sympathy的第一個反應,但在這裡很怪,這個sympathy
我覺得是另一個意思:共感、同感、共鳴、合鳴、和諧。(第三義還有「忠誠、支持、
贊同」之意。)
其次,c大您譯文的第三段我有疑問:
1)只能:這「只」似乎來自對alone誤解,alone是指「*單單*這聯繫本身就足以...」。
只能填滿兩方中單方面的匱乏:意即,這種人神之間的聯繫,只滿足了「人」和
「神」兩個方面其中的一個方面的需要,所以不完滿?好像不是這樣。other是
the permanent exclusive tie...的同位語,所以這段是在比較「人神關係」和「婚姻
關係」兩者的異同,而非比較「人」、「神」兩方。
3)這種聯繫永遠排除在外:排除意思不全,應該有受詞(聯繫將某東西排除在外),
或為被動(聯繫被排除在外)。但,「排除」應是誤解了exclusive,是指婚姻的
忠貞無他,兩人世界不該有「小三」:-)
對這篇原文,個人覺得有個地方自己還不清楚:the want of the other (relationship)
因此有兩個相反的詮釋:
1.(按want字面義的解釋)婚姻關係有其匱乏處,人神間的關係適加以補足。(因此:
人神關係較圓滿,優於婚姻關係。)
2.(脫離want字面義的引申)和婚姻相比,人神間的關係必然不同,因而有匱乏處,但和上帝間的特殊聯繫適加以
補足。(因此:兩種關係都滿足人對共感、共鳴的渴望,沒有哪個比較好。)
不了解南丁格爾生平,僅對一小段文字作此分析。接著聽聽各大大高見。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
推
04/21 08:24, , 1F
04/21 08:24, 1F
→
04/21 09:29, , 2F
04/21 09:29, 2F
→
04/21 09:29, , 3F
04/21 09:29, 3F
→
04/21 09:31, , 4F
04/21 09:31, 4F
→
04/21 09:32, , 5F
04/21 09:32, 5F
→
04/21 09:38, , 6F
04/21 09:38, 6F
→
04/21 09:39, , 7F
04/21 09:39, 7F
→
04/21 09:42, , 8F
04/21 09:42, 8F
→
04/21 09:43, , 9F
04/21 09:43, 9F
→
04/21 09:47, , 10F
04/21 09:47, 10F
推
04/21 10:51, , 11F
04/21 10:51, 11F
→
04/21 10:53, , 12F
04/21 10:53, 12F
→
04/21 10:53, , 13F
04/21 10:53, 13F
→
04/21 10:55, , 14F
04/21 10:55, 14F
→
04/21 10:56, , 15F
04/21 10:56, 15F
推
04/21 19:53, , 16F
04/21 19:53, 16F
推
04/21 20:18, , 17F
04/21 20:18, 17F
→
04/22 11:13, , 18F
04/22 11:13, 18F
→
04/22 11:14, , 19F
04/22 11:14, 19F
→
04/22 11:15, , 20F
04/22 11:15, 20F
→
04/22 14:10, , 21F
04/22 14:10, 21F
→
04/22 14:11, , 22F
04/22 14:11, 22F
→
04/22 14:12, , 23F
04/22 14:12, 23F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
32
72