Re: [英中] NIGHTINGALE : Suggestions for Thought

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小失)時間14年前 (2011/04/21 06:29), 編輯推噓4(4019)
留言23則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《chingfen (守望)》之銘言: : [原文] : The craving for sympathy, which exists between two who are to form one : indivisible and perfect whole, is in most cases between man and woman, in : some between man and God. This the Roman Catholics have understood and : expressed under the simile, Christ the bridegroom, the Nun married to Him, : the Monk married to the Church ; or as St. Francis to poverty, or as St. : Ignatius Loyola to the divine mistress of his thoughts, the Virgin. This sort : of tie between man and God seems alone able to fill the want of the other, : the permanent exclusive tie between the one man and the one woman. : FLORENCE NIGHTINGALE : Suggestions for Thought. : : 對同情心的渴求大多數存在於男女之間,一部分存在於人和上帝之間; : 而彼此之間存在著這種渴求的兩個個體,應該是要形成一個密不可分且 : 完全的整體。 : 上述情況,羅馬天主教徒早已知道,而表達方式是透過明喻--基督是 : 新郎、修女和基督結合、修士和教會結合,或是類比--貧乏之於St. : Francis(聖法蘭西斯)、St.Ignatius Loyola(聖依納爵‧羅耀拉)思想 : 的神聖教師-聖母馬利亞之於St. Ignatius Loyola。 : 這類存在於人上帝之間的聯繫,似乎只能夠填滿兩方中單方面的匱乏; : 而在一男一女之間,這種聯繫永遠排除在外。 : 「同情心」或「憐憫」雖是看到sympathy的第一個反應,但在這裡很怪,這個sympathy 我覺得是另一個意思:共感、同感、共鳴、合鳴、和諧。(第三義還有「忠誠、支持、 贊同」之意。) 其次,c大您譯文的第三段我有疑問: 1)只能:這「只」似乎來自對alone誤解,alone是指「*單單*這聯繫本身就足以...」。 只能填滿兩方中單方面的匱乏:意即,這種人神之間的聯繫,只滿足了「人」和 「神」兩個方面其中的一個方面的需要,所以不完滿?好像不是這樣。other是 the permanent exclusive tie...的同位語,所以這段是在比較「人神關係」和「婚姻 關係」兩者的異同,而非比較「人」、「神」兩方。 3)這種聯繫永遠排除在外:排除意思不全,應該有受詞(聯繫將某東西排除在外), 或為被動(聯繫被排除在外)。但,「排除」應是誤解了exclusive,是指婚姻的 忠貞無他,兩人世界不該有「小三」:-) 對這篇原文,個人覺得有個地方自己還不清楚:the want of the other (relationship) 因此有兩個相反的詮釋: 1.(按want字面義的解釋)婚姻關係有其匱乏處,人神間的關係適加以補足。(因此: 人神關係較圓滿,優於婚姻關係。) 2.(脫離want字面義的引申)和婚姻相比,人神間的關係必然不同,因而有匱乏處,但和上帝間的特殊聯繫適加以 補足。(因此:兩種關係都滿足人對共感、共鳴的渴望,沒有哪個比較好。) 不了解南丁格爾生平,僅對一小段文字作此分析。接著聽聽各大大高見。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

04/21 08:24, , 1F
謝謝...再去來研究研究...XD
04/21 08:24, 1F

04/21 09:29, , 2F
想了許久,燈泡亮起,恍然大悟了,want其實是這樣理解的:
04/21 09:29, 2F

04/21 09:29, , 3F
the want of 某物 = the lack of 某物,所以此處
04/21 09:29, 3F

04/21 09:31, , 4F
the want of the other=the want of a permanent exclusive
04/21 09:31, 4F

04/21 09:32, , 5F
tie between one man and one woman即「沒有永久婚姻關係」
04/21 09:32, 5F

04/21 09:38, , 6F
整句大意:人與上帝之間的這類聯繫,即足以彌補不婚這件事/
04/21 09:38, 6F

04/21 09:39, , 7F
即足以取代人與人之間的永久(婚姻)關係
04/21 09:39, 7F

04/21 09:42, , 8F
這因此完全呼應第一句話,她要說的是,奉獻上帝和結婚一樣
04/21 09:42, 8F

04/21 09:43, , 9F
都能滿足人們想和另一方產生共感、共鳴的渴望,多數人選擇
04/21 09:43, 9F

04/21 09:47, , 10F
婚姻,少數人選擇獻身上帝或幫助世人。
04/21 09:47, 10F

04/21 10:51, , 11F
誠如l10nel所言,sympathy解作「同情心」是怪怪的
04/21 10:51, 11F

04/21 10:53, , 12F
wiktionary 中 sympathy可解作 mutual relationship...
04/21 10:53, 12F

04/21 10:53, , 13F

04/21 10:55, , 14F
所以這段文字似在論述「關係」,也比較人和神,男和女
04/21 10:55, 14F

04/21 10:56, , 15F
兩個關係的差異...(晚點再繼續研究...先來去工作...XD)
04/21 10:56, 15F

04/21 19:53, , 16F
the one man and the one woman 指的是亞當夏娃嗎?
04/21 19:53, 16F

04/21 20:18, , 17F
泛指所有男女交往/情感的關係...
04/21 20:18, 17F

04/22 11:13, , 18F
限定一對一的關係:神說,我是a jealous god
04/22 11:13, 18F

04/22 11:14, , 19F
a single man in possession of a good fortune, must be
04/22 11:14, 19F

04/22 11:15, , 20F
in "want" of a wife.即110所言之want
04/22 11:15, 20F

04/22 14:10, , 21F
吼...這句開書名言曾在名譯者和鬧場者雲集的「翻譯工作坊」
04/22 14:10, 21F

04/22 14:11, , 22F
引起熱烈討論(但比起吵得最凶的話題還差得遠):
04/22 14:11, 22F

04/22 14:12, , 23F
stsweb.ym.edu.tw/transws/board/read.php?f=6&i=324&t=324
04/22 14:12, 23F
文章代碼(AID): #1DhrvN53 (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DhrvN53 (Translation)