[英中] 一小段翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (江官)時間14年前 (2011/05/14 19:29), 編輯推噓10(10029)
留言39則, 7人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
I… am death personified… the Grim Reaper. Feared above all manner of monster or demon that has ever arisen from the depths of the Nether world. At least, second most feared. 我,是死亡的代表─死神格林。 源自怪物和惡魔的各種的恐懼,就在我身處的陰間。 至少,那些是第二怕的。 改了Reaper,和自翻的第二句,請版友看看有沒有錯誤。 加譯 A thought I utterly loathed and truth be told, I’m positive Mandy knew it… especially since I said so many times, which prompted the rarely seen smirk on her atrociously dour little face. 我一向討厭說實話,我相信曼蒂一定知道,因為我說了很多次, 很難看到有一絲微笑在她那殘暴冷酷的臉上。 這譯起來也怪怪的...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.21.125 ※ 編輯: a10s07 來自: 111.240.21.125 (05/14 19:31)

05/14 19:32, , 1F
the grim "reader" 一定很會唸書
05/14 19:32, 1F
※ 編輯: a10s07 來自: 111.240.21.125 (05/14 19:35) ※ 編輯: a10s07 來自: 111.240.21.125 (05/14 19:36)

05/14 19:47, , 2F
XD 比來自地獄深處的所有妖魔鬼怪更可怕
05/14 19:47, 2F

05/14 19:52, , 3F
搞笑耶 XD 我也有看到 reader。阿毛你這樣「戰慄」的氣氛
05/14 19:52, 3F

05/14 19:52, , 4F
都沒了 XDDD
05/14 19:52, 4F

05/14 19:53, , 5F
阿XDDD 別說出來 所以第二句是指格林是陰間最可怕的?
05/14 19:53, 5F

05/14 19:58, , 6F
grim是形容reaper的,不要譯格林,就是死神
05/14 19:58, 6F

05/14 20:02, , 7F
在這部作品中Grim是死神之名 那grim reaper還是譯做死神較
05/14 20:02, 7F

05/14 20:02, , 8F
佳?
05/14 20:02, 8F

05/14 20:07, , 9F
他既然是大寫 我覺得可以將之音譯作為名字 然後在名字
05/14 20:07, 9F

05/14 20:09, , 10F
前方補上grim的意義作為形容 "殘酷的死神格林"之類的
05/14 20:09, 10F

05/14 20:11, , 11F
or"很會唸書的死神格林"....... :P
05/14 20:11, 11F

05/14 20:30, , 12F
我想還是譯做用功的死神格林好了XDDD
05/14 20:30, 12F
※ 編輯: a10s07 來自: 111.240.21.125 (05/14 20:31)

05/14 20:43, , 13F
http://is.gd/RT5483 原來名叫格林
05/14 20:43, 13F

05/14 20:44, , 14F
truth be told 是慣用語,要查一下喔
05/14 20:44, 14F

05/14 20:45, , 15F
OMG amorch 給的專頁要讓我譯好一陣子了......要更新腳色
05/14 20:45, 15F

05/14 20:45, , 16F
資料
05/14 20:45, 16F

05/14 20:47, , 17F
死神剋靈? (不是克寧,不過剋靈有點像除鬼劑品牌...)
05/14 20:47, 17F

05/14 21:01, , 18F
是我的點太低嗎,一路看下來都想笑 XD 克寧是哪招 XDDDD
05/14 21:01, 18F

05/14 21:03, , 19F
跟大樹一樣高就對了XDDD
05/14 21:03, 19F

05/14 21:31, , 20F
那句 "since i said so many times" 很怪。我怎麼讀都覺
05/14 21:31, 20F

05/14 21:32, , 21F
得有問題。還為了看懂跑去看了那個同人小說的前面一小段+
05/14 21:32, 21F

05/14 21:32, , 22F
webcomic 的一部份。我覺得是原作者沒寫好 = =
05/14 21:32, 22F

05/14 21:33, , 24F
原著
05/14 21:33, 24F

05/14 21:34, , 25F
那我只好照前後文的意思翻了
05/14 21:34, 25F

05/14 22:02, , 26F
問題蠻多的......原著是菲律賓人 不知道是不是菲式英語
05/14 22:02, 26F

05/14 22:05, , 27F
你貼來的這段是由另一個人寫的「腳本」,漫畫是原封不動
05/14 22:05, 27F

05/14 22:05, , 28F
地把那句畫進去的,而寫腳本的那個是個美國人,所以應該
05/14 22:05, 28F

05/14 22:06, , 29F
不是那個原因... 可能就小錯誤吧。
05/14 22:06, 29F

05/14 22:10, , 30F
哦,原來,那你找的同人小說是哪裡找的?
05/14 22:10, 30F

05/14 22:26, , 31F
第二、三句的意思 死神自稱是陰間眾妖魔裡最令人恐懼的
05/14 22:26, 31F

05/14 22:27, , 32F
令人恐懼的程度不排第一也排第二 原譯讀起來好像不太順
05/14 22:27, 32F

05/14 22:40, , 33F
為了通順 所以我譯成 我,是死亡的代表─死神格林,是陰間
05/14 22:40, 33F

05/14 22:41, , 34F
最令人恐懼的生物。至少是第二可怕的。
05/14 22:41, 34F

05/14 22:43, , 35F
改天副上我翻譯好的作品好了,整天坐在電腦前面時在好累
05/14 22:43, 35F

05/14 22:45, , 36F
google "grimm tales from down below" 然後找第二個鏈結
05/14 22:45, 36F

05/14 22:45, , 37F
@ www.fanfiction.net 那裡有。漫畫裡文字沒怎麼動過。
05/14 22:45, 37F

05/15 03:54, , 38F
剋靈+1,或格靈,格=殺 XD
05/15 03:54, 38F

05/15 15:53, , 39F
格林死神,陰間首惡,撒旦算一,我才第二!
05/15 15:53, 39F
文章代碼(AID): #1DpcUn-u (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DpcUn-u (Translation)