[英中] 一小段翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (江官)時間14年前 (2011/05/15 09:51), 編輯推噓3(3026)
留言29則, 5人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
Me! Might I remind you I am death personified! My ego took many slings and arrows from dat pair… I had really felt personally doomed to a ‘life’ sentence of a completely menial existence. 容我提醒你,我是死亡的代表! 我的自尊拿去我命運的矢石從那對…… 我真的覺得我在生命中不受重視這點是註定的。 這樣相對應三句,二三句怪怪的,懇請版友幫我修改。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.19.94

05/15 10:10, , 1F
這段話好像是在自我對話 I Me "My ego" 都指發言者自己
05/15 10:10, 1F

05/15 10:11, , 2F
took...from... (from 某處 took 某物)
05/15 10:11, 2F

05/15 10:11, , 3F
dat後天 pair 連接處 (明天/後天、後天/大後天交界處?)
05/15 10:11, 3F

05/15 10:11, , 4F
ego 自我、本我、我個人?
05/15 10:11, 4F

05/15 10:11, , 5F
doomed to使...在劫難逃 (...=a life...)
05/15 10:11, 5F

05/15 10:21, , 6F
聽著,容我提醒,我是死亡代表!我從未來預知眾人命運...
05/15 10:21, 6F

05/15 10:26, , 7F
我真的覺得親自宣告卑微生命「壽命終了」已是無可避免
05/15 10:26, 7F

05/15 10:27, , 8F
(以上嘗試,不確定....= =)
05/15 10:27, 8F

05/15 10:48, , 9F
我真覺得,要宣告卑微生命「壽命」這事對我而言
05/15 10:48, 9F

05/15 10:49, , 10F
已無法逃避/不可避免/命中注定???
05/15 10:49, 10F

05/15 11:16, , 11F
dat 應為 that 口語化 pair應指的是故事中另外兩個主角
05/15 11:16, 11F

05/15 11:16, , 12F
但第二句怎麼翻都怪......
05/15 11:16, 12F

05/15 11:48, , 13F
Slings And Arrows,有點像是命中注定的任務/使命
05/15 11:48, 13F

05/15 11:49, , 14F
無法拒絕或逃避...
05/15 11:49, 14F

05/15 11:49, , 15F
憂鬱藍調合唱團歌詞http://mojim.com/twy101850x15x8.htm
05/15 11:49, 15F

05/15 11:51, , 16F
從某某人那取得/承接無法逃避的使命???
05/15 11:51, 16F

05/15 16:24, , 17F
還是不懂......
05/15 16:24, 17F

05/15 16:32, , 18F
與其猜猜猜,不如查查查,如果讀不懂,當然無法譯
05/15 16:32, 18F

05/15 16:33, , 19F
s and a不是什麼冷門用法,隨便查一下就知道意思了
05/15 16:33, 19F

05/15 16:34, , 20F
不要急著學習翻譯,但可以利用翻譯學習理解
05/15 16:34, 20F

05/15 21:13, , 21F
take=receive, be the object of. slings and arrows 是
05/15 21:13, 21F

05/15 21:16, , 22F
固定用法,讀過莎翁就知道。life sentence 無期徒刑,這邊
05/15 21:16, 22F

05/15 21:17, , 23F
是指他一輩子註定要婢膝奴顏
05/15 21:17, 23F

05/15 21:23, , 24F
usread大說的沒錯,先學理解比較好(過程是一定很痛苦的)
05/15 21:23, 24F

05/15 21:47, , 25F
life 會標註是因為說話的人是 死神 XD
05/15 21:47, 25F

05/15 21:50, , 26F
好個雙引號....= =
05/15 21:50, 26F

05/15 21:58, , 27F
WOW 沒想到還延伸到那裡去... 想說暑假來翻翻看
05/15 21:58, 27F

05/15 21:58, , 28F
沒想到是個艱深任務
05/15 21:58, 28F

05/15 22:00, , 29F
沒注意到引號耶^^ 死神這麼窩囊,還不如活過來
05/15 22:00, 29F
文章代碼(AID): #1Dpp6Slr (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Dpp6Slr (Translation)