[雜問] 自己最糟糕的批評者?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (jsb)時間14年前 (2011/06/13 22:57), 編輯推噓19(19027)
留言46則, 13人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
今天老婆念一本書的時候,有感而發的念了其中一句: "我們是自己最糟糕的批評者。" 不知道大家讀到這句的感覺是? A. 語意很清楚啊,意思就是"我們往往把自己批評得太壞了"。 B. 翻譯得不好,不過應該是"我們往往把自己批評得太壞了"的意思。 C. 語意很清楚啊,意思就是"我們往往自我感覺良好,不肯批評自己"。 D. 翻譯得不好,不過應該是"我們往往自我感覺良好,不肯批評自己"的意思。 E. 語意不清。即使有上下文的支持,譯者也應該多花些心思把這句翻譯清楚一點。 話說我當下的反應是 D.E.,結果被老婆罵, 說我常常批評人家哪句翻譯得不好,其實是自己理解和表達能力太差, 應該要正視這件事情,早點想清楚要不要換個工作, 以免自我感覺良好還不自知,寫出一堆其實很簡單可是大家看不懂的文章。 大家來給點意見吧。我會認真考慮的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.109.174

06/13 22:58, , 1F
要看前後文才能判斷
06/13 22:58, 1F

06/13 23:09, , 2F
我的直覺是 B(如果原文是英文之類的話)。
06/13 23:09, 2F

06/13 23:11, , 3F
F.這不是中文
06/13 23:11, 3F

06/13 23:20, , 4F
自己最不懂得如何批評自己←這樣寫也會兼有AC的意思,
06/13 23:20, 4F

06/13 23:20, , 5F
沒有走味,也沒有「XX者」這種翻譯腔。
06/13 23:20, 5F

06/13 23:23, , 6F
這是套 Cicero 名言 Man is his own worst enemy.
06/13 23:23, 6F

06/13 23:25, , 7F
四樓不錯。超模擬兩可但又沒翻錯 XDDDD
06/13 23:25, 7F

06/13 23:25, , 8F
worst 此處字義是 most harmful, most unfavorable,譯糟糕
06/13 23:25, 8F

06/13 23:26, , 9F
有點偷懶。所以選B。
06/13 23:26, 9F

06/13 23:29, , 10F
糾正一下六樓,是「模稜」 XDDD
06/13 23:29, 10F

06/13 23:29, , 11F
靠 是七樓 數錯了||||
06/13 23:29, 11F

06/13 23:33, , 12F
可惡!模稜模稜模稜模稜 ←好難拆碼 = =
06/13 23:33, 12F

06/13 23:35, , 13F
沒有人選 D.喔?看來我真的理解能力有問題了。(泣)
06/13 23:35, 13F

06/13 23:40, , 14F
我承認我本來想選D...但不是從譯文判斷,而是成見....
06/13 23:40, 14F

06/13 23:40, , 15F
光看這句譯文的確很模稜兩可啊。
06/13 23:40, 15F

06/13 23:53, , 16F
E......我認同原PO......
06/13 23:53, 16F

06/13 23:54, , 17F
很多句子 可以理解是一回事 通不通順又是一回事
06/13 23:54, 17F

06/13 23:57, , 18F
如果像阿毛客解釋的那樣,原文真的能從單一句子看出文意,
06/13 23:57, 18F

06/13 23:57, , 19F
至少該用「苛刻」之類的詞彙,只寫「糟糕」有誤導之嫌。
06/13 23:57, 19F

06/14 00:03, , 20F
(是說我對「我們」這種外語習慣也很感冒....)
06/14 00:03, 20F

06/14 01:34, , 21F
只有我選C嗎?雖然譯文不好,但我覺得很清楚啊
06/14 01:34, 21F

06/14 01:35, , 22F
話說 Cicero 那句也模稜兩可
06/14 01:35, 22F

06/14 03:13, , 23F
沒有前文,我無法判斷這句翻得適不適切。如有前文,worst
06/14 03:13, 23F

06/14 03:15, , 24F
critic 確定是 harshest critic,則宜順理翻成苛刻、苛責等
06/14 03:15, 24F

06/14 03:16, , 25F
若按前文確定是 least competent/proper critic,則宜翻成
06/14 03:16, 25F

06/14 03:18, , 26F
最不懂得、最不會。總之,避免保留英文 worst 的模棱兩可,
06/14 03:18, 26F

06/14 03:21, , 27F
別讓讀者多花時間去猜,因為感覺這句話不會是作者藉以賣弄
06/14 03:21, 27F

06/14 03:23, , 28F
文字的梗。但如果即便有了前文仍無法確定 worst 意思,比如
06/14 03:23, 28F

06/14 03:24, , 29F
該句在文中獨立出現、引用,則順理翻成最糟糕、最壞,如
06/14 03:24, 29F

06/14 03:24, , 30F
原文讓讀者保留兩種可能的想像空間,也不失為一種策略
06/14 03:24, 30F

06/14 03:53, , 31F
G. 這是英語化的中文.
06/14 03:53, 31F

06/14 03:58, , 32F
但如果作者本來就有意雙關, 那硬翻可能也會流失原意..
06/14 03:58, 32F

06/14 04:00, , 33F
只是如果翻譯後只有中文, 譯者是不是有如同E一樣自行
06/14 04:00, 33F

06/14 04:00, , 34F
把特定意義補完的責任呢..真是難以抉擇.
06/14 04:00, 34F

06/14 06:14, , 35F
原po老婆看過上下文,而她似乎支持A?看來應無雙關之意...
06/14 06:14, 35F

06/14 06:15, , 36F
(所有選項都有人選耶,這譯文還真厲害 XD)
06/14 06:15, 36F

06/14 09:30, , 37F
"厲害" /sarcastic/
06/14 09:30, 37F

06/14 09:51, , 38F
不然把"厲"拿掉好了...
06/14 09:51, 38F

06/14 10:30, , 39F
我覺得需要上下文才能判斷欸~不過的確是英文式中文
06/14 10:30, 39F

06/14 10:42, , 40F
看書本來就是要看前後文的,譯者或許可以選擇更清楚的翻譯
06/14 10:42, 40F

06/14 10:42, , 41F
但有可能會失去文章的流暢性
06/14 10:42, 41F

06/14 10:44, , 42F
如果作者本身上下文夠清楚,讀者在看書的過程中去抓出和作
06/14 10:44, 42F

06/14 10:44, , 43F
者共通的意義,這才是閱讀
06/14 10:44, 43F

06/14 15:13, , 44F
DEFG (咦?選很多)
06/14 15:13, 44F

06/14 15:25, , 45F
感謝大家的支持與評論,看來我不必急著換跑道了。(拜謝)
06/14 15:25, 45F

07/07 07:36, , 46F
C
07/07 07:36, 46F
文章代碼(AID): #1DzYLoWZ (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DzYLoWZ (Translation)