Re: [英中] 3句英譯中求指正

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (freeangel)時間14年前 (2011/07/22 19:57), 編輯推噓2(208)
留言10則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《karenlulu (Lu)》之銘言: : 以下的英翻中是否恰當? : 1. Samples will be forwarded at the expense and risk of the applicants. : 樣品將以申請人支付費用以及風險情況下送達。 申請人將承擔樣品運送費用,並自負風險。 : 2. All disputes must be submitted to the Commission especially designated ~~~~~~~~~~~ : to that effect. : 若有異議必須服從委員會之決定。 若有異議,請向特組委員會申訴。 : 3. All wines sampled must be sold fitted with a non-reusable sealing or : closing device. : 樣品酒本必須以不可再次使用之方式銷售。 樣品酒本必須存放於不可回收的密封裝置中銷售。 (不確定這個device是什麼。酒瓶或酒桶嗎?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.26.88.117

07/22 23:12, , 1F
3好像有點問題。不可回收的不是瓶子,而是封住瓶子的東
07/22 23:12, 1F

07/22 23:12, , 2F
西。例如軟木塞啦之類的。我猜是怕使用可重覆使用的封瓶
07/22 23:12, 2F

07/22 23:13, , 3F
方式,參賽者就可以偷偷換酒之類的?
07/22 23:13, 3F

07/22 23:13, , 4F
喔對,而且不是「不可回收」,而是不可重覆使用。
07/22 23:13, 4F

07/22 23:17, , 5F
我也覺得3有點問題。樓上w大說的應該比較對!
07/22 23:17, 5F

07/22 23:25, , 6F
不好意思 XD 解讀3,可能比賽作怪的經驗比英文還受用 XD
07/22 23:25, 6F

07/22 23:25, , 7F
不過搞軟體可不像搞酒一樣... 現在隨身碟做那麼小,有人
07/22 23:25, 7F

07/22 23:26, , 8F
偷帶 code 進賽場都不見得抓得到 XDDDD 人心險惡啊 XDD
07/22 23:26, 8F

07/22 23:38, , 9F
翻譯的很需要豐富的人生經驗哪! 像我不喝酒,就完全沒想
07/22 23:38, 9F

07/22 23:39, , 10F
到軟木塞這件事。
07/22 23:39, 10F
文章代碼(AID): #1EAMMbSt (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EAMMbSt (Translation)