Re: [英中] 3句英譯中求指正
看板Translation (筆譯/翻譯)作者freeangel (freeangel)時間14年前 (2011/07/22 19:57)推噓2(2推 0噓 8→)留言10則, 2人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《karenlulu (Lu)》之銘言:
: 以下的英翻中是否恰當?
: 1. Samples will be forwarded at the expense and risk of the applicants.
: 樣品將以申請人支付費用以及風險情況下送達。
申請人將承擔樣品運送費用,並自負風險。
: 2. All disputes must be submitted to the Commission especially designated
~~~~~~~~~~~
: to that effect.
: 若有異議必須服從委員會之決定。
若有異議,請向特組委員會申訴。
: 3. All wines sampled must be sold fitted with a non-reusable sealing or
: closing device.
: 樣品酒本必須以不可再次使用之方式銷售。
樣品酒本必須存放於不可回收的密封裝置中銷售。
(不確定這個device是什麼。酒瓶或酒桶嗎?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.26.88.117
推
07/22 23:12, , 1F
07/22 23:12, 1F
→
07/22 23:12, , 2F
07/22 23:12, 2F
→
07/22 23:13, , 3F
07/22 23:13, 3F
→
07/22 23:13, , 4F
07/22 23:13, 4F
→
07/22 23:17, , 5F
07/22 23:17, 5F
推
07/22 23:25, , 6F
07/22 23:25, 6F
→
07/22 23:25, , 7F
07/22 23:25, 7F
→
07/22 23:26, , 8F
07/22 23:26, 8F
→
07/22 23:38, , 9F
07/22 23:38, 9F
→
07/22 23:39, , 10F
07/22 23:39, 10F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
18
28
58
33
75