Re: [英中] 吹造玻璃與仙女座大星系
看板Translation (筆譯/翻譯)作者lifegetter (白浪)時間14年前 (2011/08/31 01:01)推噓2(2推 0噓 11→)留言13則, 4人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言:
: This Middle Eastern bottle’s graceful shape and design were formed by
: blowing molten glass into a mold.
不是想討論「翻譯」的部分,而是英文選字邏輯的商榷:
shape 可以 form,但是 design 似乎不適合以 form 來形容。如果以「外型」、
「造型」為重點,那已經涵蓋在 shape 裡了,不如說 shape and contour 還可以
增加另一個面向。
: 玻璃技工將熔化玻璃吹進模型,塑造此中東瓶子優雅的形狀與設計。
: 我主要想問的是,後半的「的」要放在優雅後面還是瓶子後面?
: 再來:
: These pages contain the first recorded description of the Andromeda
: galaxy.
: 仙女座大星系也是於此書中首先記載的。
: 怎麼翻都很怪……。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.239.152
推
08/31 01:03, , 1F
08/31 01:03, 1F
→
08/31 01:11, , 2F
08/31 01:11, 2F
→
08/31 01:26, , 3F
08/31 01:26, 3F
→
08/31 03:02, , 4F
08/31 03:02, 4F
推
08/31 03:09, , 5F
08/31 03:09, 5F
→
08/31 03:10, , 6F
08/31 03:10, 6F
→
08/31 04:41, , 7F
08/31 04:41, 7F
→
08/31 11:21, , 8F
08/31 11:21, 8F
→
08/31 11:21, , 9F
08/31 11:21, 9F
→
08/31 11:23, , 10F
08/31 11:23, 10F
→
08/31 19:16, , 11F
08/31 19:16, 11F
→
08/31 19:17, , 12F
08/31 19:17, 12F
→
08/31 23:18, , 13F
08/31 23:18, 13F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章