[討論] [日中] 歌詞翻譯「Pilgrimage」

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (廢人)時間14年前 (2011/09/18 06:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
「Pilgrimage」=鍊金術士托托莉主題曲(本處的是原聲帶收錄的完整版) 先說明,因為我剛剛才發現網路上存在(第)三種版本, 所以想瞭解各版本的優缺點,看能不能再改出新版本。 評論他人翻譯的缺點可能容易引反感,歌詞尤甚主觀, 所以希望私下討論的可以信箱。感謝。 目前存在以下三種版本,我的評論寫在下一頁, 可以先看完三種版本再往下一頁翻。(礙於著作權及長度恕不轉貼) 1. [歌詞+翻譯] 鍊金術士托托莉主題曲「Pilgrimage」 - 批踢踢實業坊 http://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1306432543.A.1EA.html 2. Pilgrimage(翻譯+雙連結(含你水管)) http://www.wretch.cc/blog/tachibanakon/21720292 3. ○ 鍊金工房討論區 - 巴哈姆特電玩資訊站 http://bbs.bahamut.com.tw/readPost.php?brd=Atelier&p=5005&x=A171UOSI PTT 版: 「風の調べ」「水の香り」譯成 「微風的奏鳴曲」「芬芳的清水香」這選詞很棒, 不過全文太白話了,想一字對一音來唱,也會多出贅詞來。 Wretch版: 專精字詞翻譯,不好不壞。 Bahamut 版: 加入大量主詞受詞,重排詞序,意思上比較明確, 不過太長了,而且補充過多,跟原文意思有出入。 (※註:  巴哈姆特版的是我兩個月前譯的,現在看覺得有缺點,舉例如下。  「風の調べ」「水の香り」譯成  「是風奏出的歌聲」「是水發出的香氣」太長了意思也有誤,  前後句的動詞形容詞也不適當,要維持這種補充字詞譯法的話,  後半段對應的「森林」「暗處」也要跟著改動;  「そして なぜ悩み続けるの?」原譯成  「請問 我是為何 而不停煩惱呢?」也要配合原意改成  「而我 又是為何 在不停煩惱呢?」;  「ほら歩き出そう 涙を拭いたら」若是譯成  「來吧 邁步向前 擦乾淚水」也許會把意向和假定意思去掉。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.102.63
文章代碼(AID): #1ETIHjQv (Translation)
文章代碼(AID): #1ETIHjQv (Translation)