[討論] [日中] 歌詞翻譯「Pilgrimage」
「Pilgrimage」=鍊金術士托托莉主題曲(本處的是原聲帶收錄的完整版)
先說明,因為我剛剛才發現網路上存在(第)三種版本,
所以想瞭解各版本的優缺點,看能不能再改出新版本。
評論他人翻譯的缺點可能容易引反感,歌詞尤甚主觀,
所以希望私下討論的可以信箱。感謝。
目前存在以下三種版本,我的評論寫在下一頁,
可以先看完三種版本再往下一頁翻。(礙於著作權及長度恕不轉貼)
1.
[歌詞+翻譯] 鍊金術士托托莉主題曲「Pilgrimage」 - 批踢踢實業坊
http://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1306432543.A.1EA.html
2.
Pilgrimage(翻譯+雙連結(含你水管))
http://www.wretch.cc/blog/tachibanakon/21720292
3.
○ 鍊金工房討論區 - 巴哈姆特電玩資訊站
http://bbs.bahamut.com.tw/readPost.php?brd=Atelier&p=5005&x=A171UOSI
PTT 版:
「風の調べ」「水の香り」譯成
「微風的奏鳴曲」「芬芳的清水香」這選詞很棒,
不過全文太白話了,想一字對一音來唱,也會多出贅詞來。
Wretch版:
專精字詞翻譯,不好不壞。
Bahamut 版:
加入大量主詞受詞,重排詞序,意思上比較明確,
不過太長了,而且補充過多,跟原文意思有出入。
(※註:
巴哈姆特版的是我兩個月前譯的,現在看覺得有缺點,舉例如下。
「風の調べ」「水の香り」譯成
「是風奏出的歌聲」「是水發出的香氣」太長了意思也有誤,
前後句的動詞形容詞也不適當,要維持這種補充字詞譯法的話,
後半段對應的「森林」「暗處」也要跟著改動;
「そして なぜ悩み続けるの?」原譯成
「請問 我是為何 而不停煩惱呢?」也要配合原意改成
「而我 又是為何 在不停煩惱呢?」;
「ほら歩き出そう 涙を拭いたら」若是譯成
「來吧 邁步向前 擦乾淚水」也許會把意向和假定意思去掉。)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.102.63
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章