Re: [討論] [日中] 歌詞翻譯「Pilgrimage」
我來提供讓原po更煩惱的第四版本 :D
回溯記憶 唯覺隱約氣息 那是森林呢喃 預告著欲來之雨
仰望天空 即聞遠方聲音 那是暗處嘆息 稍縱即逝的幻影
那是風之旋律 輕聲細語地邀請 為了誰而旅行?為何煩惱不已?
那是水之芬芳 源遠流長的指標 始終無處索答 只能閉上眼睛
去吧 展開旅程 在我淡忘之前 去吧 向前邁進 擦去淚水
仍要繼續尋找 在遠離地平線前 眼前就是大放光明的處女地
見到大樹 即能忘卻光陰 去吧 展開旅程 在我淡忘之前
靜靜依偎 聆聽遠方聲音 此刻就要追尋 在遠離地平線前
※ 引述《winiAH (廢人)》之銘言:
: PTT 版:
: 「風の調べ」「水の香り」譯成
: 「微風的奏鳴曲」「芬芳的清水香」這選詞很棒,
: 不過全文太白話了,想一字對一音來唱,也會多出贅詞來。
: Wretch版:
: 專精字詞翻譯,不好不壞。
: Bahamut 版:
: 加入大量主詞受詞,重排詞序,意思上比較明確,
: 不過太長了,而且補充過多,跟原文意思有出入。
我認為想翻譯出「能唱的詞」野心太大,
真要改到能唱,一定會改到面目全非。
此外,詩詞可以容許一定程度的隱晦,
堅持每個小地方都要譯得明確反而會減少韻味。
還有,我會覺得歌詞要有歌詞的樣子,
是不用搞到像古詩那麼誇張啦,至少不要像口語一樣囉唆。
只是分享一下個人習慣,至於那三個版本我就不評論了 :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.151.73
推
09/18 23:29, , 1F
09/18 23:29, 1F
推
09/19 03:04, , 2F
09/19 03:04, 2F
→
09/19 06:21, , 3F
09/19 06:21, 3F
推
09/19 15:39, , 4F
09/19 15:39, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章