[英中] 一段紐時的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (隊長)時間13年前 (2011/10/14 16:31), 編輯推噓2(2015)
留言17則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原全文 http://www.nytimes.com/2011/01/18/health/views/18mind.html 翻譯段落+小弟試譯: He could even trace this feeling back to a separation from his mother, who had been hospitalized for several months for cancer treatment when he was 4. In short, he had gained plenty of insight in therapy into the nature and origin of his anxiety, but he felt no better. 他甚至明白這種感覺源自於和母親的分離。四歲時,他母親因為治療癌症而住院了好幾個 月。簡言之,他已經從心理治療中得到很深的頓悟(insight),明白他焦慮的本質和來源 ,但並未因此感到比較舒服。 What therapy had given this young man was a coherent narrative of his life; it had demystified his feelings, but had done little to change them. 這個年青人從心理治療中更透徹地認識自己過往的人生,並了解自己為何焦慮,但接受治 療並沒有減輕他的任何一絲不安。 Was this because his self-knowledge was flawed or incomplete? Or is insight itself, no matter how deep, of limited value? 是因為他的自知有缺陷、不夠完整?或者頓悟(insight)本身,不管深淺並無太大價值? Psychoanalysts and other therapists have argued for years about this question, which gets to the heart of how therapy works (when it does) to relieve psychological distress. 心理分析師和其他心理醫生為此已爭論好多年,這個問題的答案決定了心理治療是如何減 輕病人的心靈創傷(當治療有發揮功效的時候)。 Theoretical debates have not settled the question, but one interesting clue about the possible relevance of insight comes from comparative studies of different types of psychotherapy — only some of which emphasize insight. 理論之爭到目前尚未爭出一個答案,但關於頓悟與療效的關聯性,從比較不同類型的心理 治療研究中,,發現了一個有趣的線索—只有部分強調頓悟(insight)的效果。 insight為心理學名詞,小弟經查詢後暫譯為"頓悟" 請各位前輩多多指教 -- ※ 發信站 :批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.193.221

10/14 16:46, , 1F
insight 比較專業一點稱為「病識感」
10/14 16:46, 1F

10/14 16:48, , 2F
goodle會有許多相關資料...(我就不解釋了...
10/14 16:48, 2F

10/14 16:58, , 3F
精神科或心理治療領域認為病人有無「病識感」會影響治療
10/14 16:58, 3F

10/14 16:59, , 4F
這篇大致看下來,似乎在討論有無「病識感」,是否對治療
10/14 16:59, 4F

10/14 17:00, , 5F
真的有影響
10/14 17:00, 5F

10/14 17:09, , 6F
第一段的insight應該是一般名詞:瞭解、明白
10/14 17:09, 6F

10/14 17:27, , 7F
病識感看起來專業也比較通 謝謝
10/14 17:27, 7F

10/14 17:57, , 8F
原PO有心理學背景嗎?這篇太專業了...orz
10/14 17:57, 8F

10/14 17:58, , 9F
病識感是身心科(舊稱精神科)常用的術語
10/14 17:58, 9F

10/14 18:00, , 10F
領悟性心理治療(insight-oriented psychotherapy)
10/14 18:00, 10F

10/14 18:01, , 11F
這篇文章是在討論insight在心理/精神治療的功用
10/14 18:01, 11F

10/14 18:02, , 12F
但中文名詞很難一言以蔽之...orz
10/14 18:02, 12F

10/14 18:06, , 13F
洞察可能比較順...有認識、理解之意
10/14 18:06, 13F

10/14 18:07, , 14F
^+觀察、探究(自己延伸之意)
10/14 18:07, 14F

10/14 18:12, , 15F
頓悟好有禪意啊...XD
10/14 18:12, 15F

10/14 18:28, , 16F
領悟應該也可以(google好多種譯法...= =)
10/14 18:28, 16F

10/15 08:42, , 17F
反覆推敲後,還是建議用病識感,內文中稍作說明
10/15 08:42, 17F
文章代碼(AID): #1Eb_D__2 (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Eb_D__2 (Translation)