[英中] 一段紐時的翻譯
看板Translation (筆譯/翻譯)作者pigpig0432 (隊長)時間13年前 (2011/10/14 16:31)推噓2(2推 0噓 15→)留言17則, 2人參與討論串1/2 (看更多)
原全文
http://www.nytimes.com/2011/01/18/health/views/18mind.html
翻譯段落+小弟試譯:
He could even trace this feeling back to a separation from his mother, who
had been hospitalized for several months for cancer treatment when he was 4.
In short, he had gained plenty of insight in therapy into the nature and
origin of his anxiety, but he felt no better.
他甚至明白這種感覺源自於和母親的分離。四歲時,他母親因為治療癌症而住院了好幾個
月。簡言之,他已經從心理治療中得到很深的頓悟(insight),明白他焦慮的本質和來源
,但並未因此感到比較舒服。
What therapy had given this young man was a coherent narrative of his life;
it had demystified his feelings, but had done little to change them.
這個年青人從心理治療中更透徹地認識自己過往的人生,並了解自己為何焦慮,但接受治
療並沒有減輕他的任何一絲不安。
Was this because his self-knowledge was flawed or incomplete? Or is insight
itself, no matter how deep, of limited value?
是因為他的自知有缺陷、不夠完整?或者頓悟(insight)本身,不管深淺並無太大價值?
Psychoanalysts and other therapists have argued for years about this
question, which gets to the heart of how therapy works (when it does) to
relieve psychological distress.
心理分析師和其他心理醫生為此已爭論好多年,這個問題的答案決定了心理治療是如何減
輕病人的心靈創傷(當治療有發揮功效的時候)。
Theoretical debates have not settled the question, but one interesting clue
about the possible relevance of insight comes from comparative studies of
different types of psychotherapy — only some of which emphasize insight.
理論之爭到目前尚未爭出一個答案,但關於頓悟與療效的關聯性,從比較不同類型的心理
治療研究中,,發現了一個有趣的線索—只有部分強調頓悟(insight)的效果。
insight為心理學名詞,小弟經查詢後暫譯為"頓悟"
請各位前輩多多指教
--
※ 發信站 :批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.193.221
推
10/14 16:46, , 1F
10/14 16:46, 1F
→
10/14 16:48, , 2F
10/14 16:48, 2F
→
10/14 16:58, , 3F
10/14 16:58, 3F
→
10/14 16:59, , 4F
10/14 16:59, 4F
→
10/14 17:00, , 5F
10/14 17:00, 5F
→
10/14 17:09, , 6F
10/14 17:09, 6F
→
10/14 17:27, , 7F
10/14 17:27, 7F
→
10/14 17:57, , 8F
10/14 17:57, 8F
→
10/14 17:58, , 9F
10/14 17:58, 9F
→
10/14 18:00, , 10F
10/14 18:00, 10F
→
10/14 18:01, , 11F
10/14 18:01, 11F
→
10/14 18:02, , 12F
10/14 18:02, 12F
→
10/14 18:06, , 13F
10/14 18:06, 13F
→
10/14 18:07, , 14F
10/14 18:07, 14F
推
10/14 18:12, , 15F
10/14 18:12, 15F
→
10/14 18:28, , 16F
10/14 18:28, 16F
→
10/15 08:42, , 17F
10/15 08:42, 17F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章