Re: [英中] 一段紐時的翻譯
試著分析看看...(筆記用)
※ 引述《pigpig0432 (隊長)》之銘言:
: 原全文
: http://www.nytimes.com/2011/01/18/health/views/18mind.html
: 翻譯段落+小弟試譯:
: He could even trace this feeling back to a separation from his mother, who
: had been hospitalized for several months for cancer treatment when he was 4.
: In short, he had gained plenty of insight in therapy into the nature and
: origin of his anxiety, but he felt no better.
: 他甚至明白這種感覺源自於和母親的分離。四歲時,他母親因為治療癌症而住院了好幾個
: 月。簡言之,他已經從心理治療中得到很深的頓悟(insight),明白他焦慮的本質和來源
: ,但並未因此感到比較舒服。
1-1. trace 追溯自...並無源自或明白之意,焦慮感受即便有受此事件影響,
也可能只是原因之一,因為也許還有其它來源的影響因素或事件。
1-2. 四歲兒童離開父母,會產生「分離焦慮」。
1-3. 原文是同一句,可以考慮用分號(;)隔開?
2-1. insight在精神科醫療術語多用「病識感」一詞,有無病識感,大略可解釋為:
病人是否認知到自己生病。病人若不認為自己有生病,則不太容易配合治療。
2-2. 詳看原文全文,發現insight並非單指「病識感」,
可採用一般定義:洞察、領悟、頓悟?
2-3. 略查google心理學的相關文章,原來有「領悟性心理治療(insight-oriented
psychotherapy)」。
2-4.以下是insight的意思,其中的4)即為「病識感」
取自http://www.thefreedictionary.com/insight
1) the ability to perceive clearly or deeply; penetration
2) a penetrating and often sudden understanding, as of a complex
situation or problem
3) (Psychology) Psychol
a. the capacity for understanding one's own or another's
mental processes
b. the immediate understanding of the significance of an
event or action
4) (Psychiatry) Psychiatry the ability to understand one's own problems,
sometimes used to distinguish between psychotic and neurotic disorders
: What therapy had given this young man was a coherent narrative of his life;
: it had demystified his feelings, but had done little to change them.
: 這個年青人從心理治療中更透徹地認識自己過往的人生,並了解自己為何焦慮,但接受治
: 療並沒有減輕他的任何一絲不安。
1.青年人或年輕人。
2.生命敘事(心理學用字?)
: Was this because his self-knowledge was flawed or incomplete? Or is insight
: itself, no matter how deep, of limited value?
: 是因為他的自知有缺陷、不夠完整?或者頓悟(insight)本身,不管深淺並無太大價值?
1.自我認知/自覺無效?自知?
2.洞察力本身?病識感本身?無論程度深淺如何,其益處均有限制。
: Psychoanalysts and other therapists have argued for years about this
: question, which gets to the heart of how therapy works (when it does) to
: relieve psychological distress.
: 心理分析師和其他心理醫生為此已爭論好多年,這個問題的答案決定了心理治療是如何減
: 輕病人的心靈創傷(當治療有發揮功效的時候)。
1.此處治療(therapy)並無提到特定形式,因此未必是心理治療/精神分析治療,
可能會用藥物、電療等其他治療方式。
2.承上,爭論議題為:在緩解心理折磨/痛苦上,治療如何發揮效用
(以及何時發揮)之核心
: Theoretical debates have not settled the question, but one interesting clue
: about the possible relevance of insight comes from comparative studies of
: different types of psychotherapy — only some of which emphasize insight.
: 理論之爭到目前尚未爭出一個答案,但關於頓悟與療效的關聯性,從比較不同類型的心理
: 治療研究中,,發現了一個有趣的線索—只有部分強調頓悟(insight)的效果。
1.答案不能用爭的(誰強誰出頭?)。理論辯證尚未能解決此問題。
2.比較/對照不同類型之精神治療的研究
結論:
insight是本篇文章的主題,譯作「病識感」並無不妥(引文第二句中的除外),
但以讀者角度來看,一般民眾可能不瞭解「病識感」的意思,或許可在文中加
以說明。若翻成領悟、洞察等詞,雖然更容易了解,卻失去部分本身的含意。
有待思考...
=============================================================================
(原文)
He could even trace this feeling back to a separation from his mother, who
had been hospitalized for several months for cancer treatment when he was 4.
In short, he had gained plenty of insight in therapy into the nature and
origin of his anxiety, but he felt no better.
What therapy had given this young man was a coherent narrative of his life;
it had demystified his feelings, but had done little to change them.
Was this because his self-knowledge was flawed or incomplete? Or is insight
itself, no matter how deep, of limited value?
Psychoanalysts and other therapists have argued for years about this
question, which gets to the heart of how therapy works (when it does) to
relieve psychological distress.
Theoretical debates have not settled the question, but one interesting clue
about the possible relevance of insight comes from comparative studies of
different types of psychotherapy — only some of which emphasize insight.
(個人試譯)
這種感受甚至可以追溯至他和母親分離的情境-他四歲時,母親因癌症住院治療
了幾個月。總之,他從治療中充分瞭解到自身焦慮感的本質和來源,但並沒有因
而覺得比較舒坦。
這個治療提供年輕人一段條理分明、關乎他自己生活的描述;這段描述深入淺出
地說明了他(莫名)焦慮感受(的本質和來源),但卻無法改變這些感受。
這是因為他對自我認識有錯誤,還是對自我認識不夠完整?或者是,「病識感
/洞察(insight)」本身的(應用)價值有限-不管「病識感/洞察」的程度有多深?
對於治療如何發揮作用(以及何時發揮作用)以緩解心理痛苦的核心議題,
精神分析醫師和其他治療專家多年來對此爭論不休。
(根據文獻資料,)理論的辯證還無法解決這個問題;不過有個引人注目的線索,
有幾個不同類型的精神治療/心理治療的比較性/對照性研究,探討「病識感
/洞察」的可能關聯性,而其中只有一些研究強調「病識感/洞察」的重要性。
--
有人說不寫作會死,我說不翻譯會死。 by C.F.
--
※ 發信站 :批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.18.100
※ 編輯: chingfen 來自: 114.41.18.100 (10/15 00:57)
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
167
281