[英中] 求譯兩句英文翻譯
作者: deluna (每天定存一點幸福) 看板: Translation
標題: [英中] 求譯兩句英文翻譯
時間: Fri Oct 21 16:51:26 2011
1. I find other people don’t understand my child’s voice problem.
2At home, we have difficulty hearing my child when he/she calls through the
house.
第一句
原本翻成
“我覺得別人不了解我孩子的嗓音問題。”
可是有位語用學專家回我說:這句中文翻譯不等於英文翻譯
我看不知出問題在哪裡,希望有翻譯領域專長的可以試翻或告訴我這兩句的差別
第二句
原本翻成
"當孩子在家中的另外一頭叫喚我時,我很難聽見他/她的聲音"
得到的答案是:
中文翻譯在語意上和原始量表的意思可以符合,也可以不相符,中文的翻譯
讓受測者有機會產生不是施測者想要的解讀
意思說受測者有可能想成家長耳朵有問題也有可能是小孩聲音有問題
而我要的是小孩聲音有問題
希望有看懂我陳述、也有相關建議的網友能告訴我您的想法或較好的翻譯
感謝您
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.8.73
→
10/21 17:32, , 1F
10/21 17:32, 1F
→
10/21 17:37, , 2F
10/21 17:37, 2F
→
10/21 17:38, , 3F
10/21 17:38, 3F
→
10/21 17:41, , 4F
10/21 17:41, 4F
→
10/21 17:42, , 5F
10/21 17:42, 5F
感謝你,voice會用嗓音/聲音一詞,的確是要指音質的問題
其他地方的說明我懂了~^^
推
10/21 19:59, , 6F
10/21 19:59, 6F
→
10/21 20:00, , 7F
10/21 20:00, 7F
→
10/21 20:00, , 8F
10/21 20:00, 8F
→
10/21 20:01, , 9F
10/21 20:01, 9F
第一句的原意較為婉轉,如果使用"根本"較武斷,有程度上的差別(我的想法啦~)
→
10/21 20:02, , 10F
10/21 20:02, 10F
推
10/21 20:05, , 11F
10/21 20:05, 11F
→
10/21 20:05, , 12F
10/21 20:05, 12F
→
10/21 20:06, , 13F
10/21 20:06, 13F
→
10/21 20:07, , 14F
10/21 20:07, 14F
你的講解我懂了~看樣子我的回翻要重新來過...謝謝你
提供你的意見
※ 編輯: deluna 來自: 114.25.8.73 (10/21 20:12)
※ 編輯: deluna 來自: 114.25.8.73 (10/21 20:15)
※ 編輯: deluna 來自: 114.25.8.73 (10/21 20:22)
推
10/21 20:24, , 15F
10/21 20:24, 15F
→
10/21 20:24, , 16F
10/21 20:24, 16F
→
10/21 20:24, , 17F
10/21 20:24, 17F
→
10/21 20:25, , 18F
10/21 20:25, 18F
→
10/21 20:26, , 19F
10/21 20:26, 19F
→
10/21 20:27, , 20F
10/21 20:27, 20F
→
10/21 20:28, , 21F
10/21 20:28, 21F
→
10/21 20:28, , 22F
10/21 20:28, 22F
同意你的說法,翻譯要兼顧原意要要兼顧國人習慣用語,
希望能修到大多數人都看得懂囉~
推
10/21 20:28, , 23F
10/21 20:28, 23F
→
10/21 20:29, , 24F
10/21 20:29, 24F
推
10/21 20:35, , 25F
10/21 20:35, 25F
→
10/21 20:35, , 26F
10/21 20:35, 26F
※ 編輯: deluna 來自: 114.25.8.73 (10/21 22:27)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
5
26
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章