[英中] 求譯兩句英文翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間13年前 (2011/10/21 16:51), 編輯推噓5(5021)
留言26則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
作者: deluna (每天定存一點幸福) 看板: Translation 標題: [英中] 求譯兩句英文翻譯 時間: Fri Oct 21 16:51:26 2011 1. I find other people don’t understand my child’s voice problem. 2At home, we have difficulty hearing my child when he/she calls through the house. 第一句 原本翻成 “我覺得別人不了解我孩子的嗓音問題。” 可是有位語用學專家回我說:這句中文翻譯不等於英文翻譯 我看不知出問題在哪裡,希望有翻譯領域專長的可以試翻或告訴我這兩句的差別 第二句 原本翻成 "當孩子在家中的另外一頭叫喚我時,我很難聽見他/她的聲音" 得到的答案是: 中文翻譯在語意上和原始量表的意思可以符合,也可以不相符,中文的翻譯 讓受測者有機會產生不是施測者想要的解讀 意思說受測者有可能想成家長耳朵有問題也有可能是小孩聲音有問題 而我要的是小孩聲音有問題 希望有看懂我陳述、也有相關建議的網友能告訴我您的想法或較好的翻譯 感謝您 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.8.73

10/21 17:32, , 1F
1. find 不是"覺得"、"認為"的意思;嗓音一詞多用於音質
10/21 17:32, 1F

10/21 17:37, , 2F
(試)我發現其他人不懂我孩子發聲的問題。
10/21 17:37, 2F

10/21 17:38, , 3F
2. 原文是我們而不是我;一個人聽不到和大家聽不到有差別
10/21 17:38, 3F

10/21 17:41, , 4F
(是)在家裡,我的孩子在房子另一頭大喊時,我們難以聽見
10/21 17:41, 4F

10/21 17:42, , 5F
^試 (上述僅為嘗試,需再琢磨)
10/21 17:42, 5F
感謝你,voice會用嗓音/聲音一詞,的確是要指音質的問題 其他地方的說明我懂了~^^

10/21 19:59, , 6F
第一句直接翻: 他們根本不懂我家小孩的____問題 (沒有上下文
10/21 19:59, 6F

10/21 20:00, , 7F
我不好判斷到底該怎麼翻那個voice problem) 翻譯要用國人習
10/21 20:00, 7F

10/21 20:00, , 8F
慣的用語 不能直接使用外國人的語法 我想那位專家是這個意思
10/21 20:00, 8F

10/21 20:01, , 9F
阿 看到第二句知道第一句在講什麼了 XD 原PO拍謝~
10/21 20:01, 9F
第一句的原意較為婉轉,如果使用"根本"較武斷,有程度上的差別(我的想法啦~)

10/21 20:02, , 10F
第二句那個問題真的很值得研究 這種例子相當常見 每次都要
10/21 20:02, 10F

10/21 20:05, , 11F
仔細斟酌一番 XD 我可能會翻: 即便在家裡,我的孩子喊我們的
10/21 20:05, 11F

10/21 20:05, , 12F
時候,聲音也很難傳到房子的另一頭來。 (寫即便是因為我覺得
10/21 20:05, 12F

10/21 20:06, , 13F
他或許想強調連在家裡這種較為安靜的環境都有這問題了,更別
10/21 20:06, 13F

10/21 20:07, , 14F
說是在戶外 這樣 當然也可以略掉)
10/21 20:07, 14F
你的講解我懂了~看樣子我的回翻要重新來過...謝謝你 提供你的意見 ※ 編輯: deluna 來自: 114.25.8.73 (10/21 20:12) ※ 編輯: deluna 來自: 114.25.8.73 (10/21 20:15) ※ 編輯: deluna 來自: 114.25.8.73 (10/21 20:22)

10/21 20:24, , 15F
我的意思就是 你要給台灣人看的話 就是用台灣人的用語習慣
10/21 20:24, 15F

10/21 20:24, , 16F
你假設自己是那位家長 跟人家訴說這個困擾的時候 真的要委婉
10/21 20:24, 16F

10/21 20:24, , 17F
你可能會說:我覺得別人好像都無法理解我家小孩的問題耶 但是
10/21 20:24, 17F

10/21 20:25, , 18F
你或許又會認為原文沒有這麼瑣碎 另一種情境就大概會是我一
10/21 20:25, 18F

10/21 20:26, , 19F
開始推的那樣 而原文直翻的話 立場太過中性 感覺不像在講切
10/21 20:26, 19F

10/21 20:27, , 20F
身問題 我自己平常是不會使用這麼不帶情緒的語句啦 其他人我
10/21 20:27, 20F

10/21 20:28, , 21F
就不清楚 但我想你提及的那位專家或許是這個意思 所以提供一
10/21 20:28, 21F

10/21 20:28, , 22F
點意見給你參考一下 ^^"
10/21 20:28, 22F
同意你的說法,翻譯要兼顧原意要要兼顧國人習慣用語, 希望能修到大多數人都看得懂囉~

10/21 20:28, , 23F
題外話,我每次看到 when 譯成「當……時」都覺得好硬。
10/21 20:28, 23F

10/21 20:29, , 24F
恩阿 樓上板大舉的那個例子就很普遍
10/21 20:29, 24F

10/21 20:35, , 25F
學語言或寫考卷可以照字典解釋來翻譯,如果是譯給不懂外文
10/21 20:35, 25F

10/21 20:35, , 26F
的人看,絕不能照字面直譯,要考慮到R大說的國人用語習慣
10/21 20:35, 26F
※ 編輯: deluna 來自: 114.25.8.73 (10/21 22:27)
文章代碼(AID): #1EeJAHh7 (Translation)
文章代碼(AID): #1EeJAHh7 (Translation)