Re: [英中] 求譯兩句英文翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (帥勞勃道尼 >///<)時間13年前 (2011/10/22 00:14), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《deluna》之銘言: : 1. I find other people don’t understand my child’s voice problem. : 第一句 : 原本翻成 : “我覺得別人不了解我孩子的嗓音問題。” : 可是有位語用學專家回我說:這句中文翻譯不等於英文翻譯 : 我看不知出問題在哪裡,希望有翻譯領域專長的可以試翻或告訴我這兩句的差別 雖然推文已經說過了 不過我剛好看到一個例子 想說順便po上來分享討論 ^^ 故事內容是說a請b調查一個案件 最後總算水落石出了 b跑去找a報告結果 b說: I thought I'd come out and tell you abour it. a說: Well, I guess I'd like to hear it. (這作者常常都用這樣手法 明明就a委託b去調查 結果對方來報告結果的時候 a卻講得好像很勉強 可有可無一樣 是說有點傲驕嗎 XD) 我主要是想講a的那句 如果直翻會變成: 恩,我想我願意聽 / 恩,我想我想聽聽看 這什麼鬼阿 XDDDDD 而實際上我會翻: 喔? 願聞其詳 (千萬別跟我說現實生活中沒人這樣文縐縐地講話 因為我就會 >"<) 大概是這樣的情形 當我們所使用的語言中有可以直接帶入的慣用語的時候 可以不用那麼執著於直譯 補充: 看到前面板大的想法

10/12 19:23,
支持usread大的意見。板上常出現過度文雅的譯文,如果只是
10/12 19:23

10/12 19:23,
用來練習中文遣辭用句倒是無妨,但是有了文采之後也該練習
10/12 19:23

10/12 19:23,
如何「節制文采」,才能真正達到收放自如的境界。
10/12 19:23
我發現我好像犯了這個毛病 >"< 哭哭 -- 以上是相當業餘的外行人的一點淺見 請勿指教(咦?) -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.96.173 ※ 編輯: Raist 來自: 220.138.96.173 (10/22 00:20)

10/22 01:24, , 1F
噢?(那就)說來聽聽。
10/22 01:24, 1F

10/22 01:36, , 2F
樓上GJ! 說來聽聽就有那種可有可無的味道在 XD 100分~
10/22 01:36, 2F
文章代碼(AID): #1EePfkgm (Translation)
文章代碼(AID): #1EePfkgm (Translation)