Re: [英中] 一段期刊的摘要

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (pentimento)時間13年前 (2011/11/02 10:38), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《taguec (taguec)》之銘言: 試試前兩段,其他的有請高手。 : 這是我翻的一篇人因期刊摘要 : 可以請版上的大大幫我看看嗎? : The aim of this study was to investigate the effect of grip span : on isometric grip force and fatigue : of the flexor digitorum superficialis (FDS) muscle : during sustained voluntary contractions at 60-65% : of the maximal voluntary contraction (MVC). : 本研究的目的是探討握距的影響在等長收縮握力 : 和在60-65%的MCV持續收縮所產生屈指淺肌的疲勞 本研究旨在探討握距對於等量握力的影響,並研究 在最大隨意收縮 (MVC) 量 60-65% 下持續隨意收 縮時,握距對於屈指淺肌疲勞程度的影響。 : Eighteen subjects performed isometric, : submaximal gripping contractions using a grip dynamometer : at four different grip span settings : while the pronated forearm rested on a horizontal surface. : 18個受試者進行等長收縮, : 使用手握式測力機在4個不同跨握度設置 : 當前臂靜置於水平面上進行極限下吸氧量手握收縮。 十八名受測者,前臂平置,手掌向下,在四種不同 的握距設定下,以握力計測量其等量握力收縮。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.23.25

11/02 10:50, , 1F
提供幾個醫學名詞參考:指淺屈肌/等長收縮/前臂"旋前"平置
11/02 10:50, 1F

11/02 10:52, , 2F
加上這句「手掌朝下」滿精妙的 讓人更容易理解 推!
11/02 10:52, 2F

11/02 11:16, , 3F
謝謝樓上。專業名詞都是網路上找的,勿怪。
11/02 11:16, 3F
文章代碼(AID): #1EiAr2Iq (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1EiAr2Iq (Translation)