Re: [英中] 保險相關詞彙

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Mao'la-gagugisu'one)時間13年前 (2011/11/08 08:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
不好意思回自己的文,感謝有推文或回文的版友們^^ 這兩天查到一些資料,和大家分享,希望能幫到以後有需要的譯者 但也還需要高手們的幫忙 (請見下文 monetary extra premium的部份) ※ 引述《brotherashin (Mao'la-gagugisu'one)》之銘言: : 請各位先進賜教 >< : 手上在翻的是保險相關的詞條 : 已經在google上查到快瘋掉了,還是找不出適切/確定的譯文 : 1. Indication Declinature : 有查到 declinature是拒保,那Indication Declinature是說指示拒保嗎? : 2. More than one impairment temporary extra : temporary extra 只有查到「暫時性多數優勢」之類的意思 : 但套用在這個句子裡也很奇怪 >< 根據這個保險網站對 "flat extra rating"的解釋 (理解無誤的話應是均一額外保費費率?) http://www.terminsurancebrokers.com/flat-extra-ratings-life-insurance 我將 temporary extra (rating) 譯為「浮動額外保費(費率)」 不知是否適當 : 3. Loading of €1.00 per M given for this disclosure : 有查到loading應是 "額外加保" : disclousre應是 "醫療告知" : per M = per mille = 每千人??? 這裡的per M 後來我譯為「每千元」,也是參考上方網站 : 整句的意思是 針對此醫療告知,每一千人應給予一歐元之額外加保 : 這樣對嗎? 改譯為「每千元應給付1歐元之額外保費」 : 4. Indicative rating of 1 per mille : 我譯成 "每一千人之指標等級",對嗎? : 5. Indication of a temporary monetary (or per mille) extra of €1 for 1 year. : 這句完全看不懂 >< 需要大家幫忙的是這個monetary,字面上是「金融的、貨幣的」 有查到一個保險相關的網頁 http://ppt.cc/0k5e Some risks are priced according to the monetary extra premium. The extra premium is expressed as so much per £1000 of sum assured per month 有些風險是以monetary extra premium計價。 Extra premiun為每月每1000英磅最多保費總額?????? 看不太懂,希望有高手幫忙理解這一句對monetary extra premium的解釋>< Such extras may be charged for the duration of the policy or if the risk is likely to reduce, it may be applied for a limited period only 這是網站的相關說明 : 6. Indication Postpone 60 months : 指示延後60個月? : 7. €0.50 per Mille Rating applies. : 適用每千人 0.50歐元之等級? : 8. TPD 1.5 times Standard Rates : TPD 為完全永久失能險,這個詞條是說 "TPD 標準利率的1.5倍" 嗎? : 不好意思問了很多 : 如果有人願意幫忙,真的感激不盡! -- 我就是你的地圖,看了還是會迷路的地圖。 為什麼每次出去玩,總是會迷路呢?(思) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.112.246
文章代碼(AID): #1Ek7bMsU (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Ek7bMsU (Translation)