Re: [英中] 保險相關詞彙
看板Translation (筆譯/翻譯)作者brotherashin (Mao'la-gagugisu'one)時間13年前 (2011/11/08 08:35)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串3/3 (看更多)
不好意思回自己的文,感謝有推文或回文的版友們^^
這兩天查到一些資料,和大家分享,希望能幫到以後有需要的譯者
但也還需要高手們的幫忙 (請見下文 monetary extra premium的部份)
※ 引述《brotherashin (Mao'la-gagugisu'one)》之銘言:
: 請各位先進賜教 ><
: 手上在翻的是保險相關的詞條
: 已經在google上查到快瘋掉了,還是找不出適切/確定的譯文
: 1. Indication Declinature
: 有查到 declinature是拒保,那Indication Declinature是說指示拒保嗎?
: 2. More than one impairment temporary extra
: temporary extra 只有查到「暫時性多數優勢」之類的意思
: 但套用在這個句子裡也很奇怪 ><
根據這個保險網站對 "flat extra rating"的解釋
(理解無誤的話應是均一額外保費費率?)
http://www.terminsurancebrokers.com/flat-extra-ratings-life-insurance
我將 temporary extra (rating) 譯為「浮動額外保費(費率)」
不知是否適當
: 3. Loading of €1.00 per M given for this disclosure
: 有查到loading應是 "額外加保"
: disclousre應是 "醫療告知"
: per M = per mille = 每千人???
這裡的per M 後來我譯為「每千元」,也是參考上方網站
: 整句的意思是 針對此醫療告知,每一千人應給予一歐元之額外加保
: 這樣對嗎?
改譯為「每千元應給付1歐元之額外保費」
: 4. Indicative rating of 1 per mille
: 我譯成 "每一千人之指標等級",對嗎?
: 5. Indication of a temporary monetary (or per mille) extra of €1 for 1 year.
: 這句完全看不懂 ><
需要大家幫忙的是這個monetary,字面上是「金融的、貨幣的」
有查到一個保險相關的網頁 http://ppt.cc/0k5e
Some risks are priced according to the monetary extra premium. The extra
premium is expressed as so much per £1000 of sum assured per month
有些風險是以monetary extra premium計價。
Extra premiun為每月每1000英磅最多保費總額??????
看不太懂,希望有高手幫忙理解這一句對monetary extra premium的解釋><
Such extras may be charged for the duration of the policy or if the risk is
likely to reduce, it may be applied for a limited period only
這是網站的相關說明
: 6. Indication Postpone 60 months
: 指示延後60個月?
: 7. €0.50 per Mille Rating applies.
: 適用每千人 0.50歐元之等級?
: 8. TPD 1.5 times Standard Rates
: TPD 為完全永久失能險,這個詞條是說 "TPD 標準利率的1.5倍" 嗎?
: 不好意思問了很多
: 如果有人願意幫忙,真的感激不盡!
--
我就是你的地圖,看了還是會迷路的地圖。
為什麼每次出去玩,總是會迷路呢?(思)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.112.246
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章