Re: [英中] 保險相關詞彙
看板Translation (筆譯/翻譯)作者caroleena (Pinky Panther)時間13年前 (2011/11/04 15:28)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/3 (看更多)
這真的像天書一樣
或是說, 能不能說明一下這些詞條是屬於哪一類別 (例如商品條款、商品規格)
也許會幫助推敲...
※ 引述《brotherashin (Mao'la-gagugisu'one)》之銘言:
: 請各位先進賜教 ><
: 手上在翻的是保險相關的詞條
: 已經在google上查到快瘋掉了,還是找不出適切/確定的譯文
: 1. Indication Declinature
: 有查到 declinature是拒保,那Indication Declinature是說指示拒保嗎?
: 2. More than one impairment temporary extra
: temporary extra 只有查到「暫時性多數優勢」之類的意思
: 但套用在這個句子裡也很奇怪 ><
: 3. Loading of €1.00 per M given for this disclosure
: 有查到loading應是 "額外加保"
: disclousre應是 "醫療告知"
: per M = per mille = 每千人???
: 整句的意思是 針對此醫療告知,每一千人應給予一歐元之額外加保
: 這樣對嗎?
loading(or load)在保單裡常用的意思是指費用,可以把它理解成手續費之類
例如 commission是通路收取的佣金
loading就是保險公司或發行公司針對投資標的收取的費用
disclosure的話 我比較少見用來指客戶方的健康狀況告知
比較常用的是保險公司方面的揭露,例如風險揭露
但是,這幾個字湊在一起我仍然看不懂這到底在講什麼
我提供的是我見過比較常見的用法,有可能還是原po是正確的
(好像...完全沒幫上忙...)
: 4. Indicative rating of 1 per mille
: 我譯成 "每一千人之指標等級",對嗎?
: 5. Indication of a temporary monetary (or per mille) extra of €1 for 1 year.
: 這句完全看不懂 ><
: 6. Indication Postpone 60 months
: 指示延後60個月?
: 7. €0.50 per Mille Rating applies.
: 適用每千人 0.50歐元之等級?
: 8. TPD 1.5 times Standard Rates
: TPD 為完全永久失能險,這個詞條是說 "TPD 標準利率的1.5倍" 嗎?
: 不好意思問了很多
: 如果有人願意幫忙,真的感激不盡!
--
玩物喪志,人生一大樂事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.147.234.66
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章