Re: [英中] 保險相關詞彙

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Pinky Panther)時間13年前 (2011/11/04 15:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
這真的像天書一樣 或是說, 能不能說明一下這些詞條是屬於哪一類別 (例如商品條款、商品規格) 也許會幫助推敲... ※ 引述《brotherashin (Mao'la-gagugisu'one)》之銘言: : 請各位先進賜教 >< : 手上在翻的是保險相關的詞條 : 已經在google上查到快瘋掉了,還是找不出適切/確定的譯文 : 1. Indication Declinature : 有查到 declinature是拒保,那Indication Declinature是說指示拒保嗎? : 2. More than one impairment temporary extra : temporary extra 只有查到「暫時性多數優勢」之類的意思 : 但套用在這個句子裡也很奇怪 >< : 3. Loading of €1.00 per M given for this disclosure : 有查到loading應是 "額外加保" : disclousre應是 "醫療告知" : per M = per mille = 每千人??? : 整句的意思是 針對此醫療告知,每一千人應給予一歐元之額外加保 : 這樣對嗎? loading(or load)在保單裡常用的意思是指費用,可以把它理解成手續費之類 例如 commission是通路收取的佣金 loading就是保險公司或發行公司針對投資標的收取的費用 disclosure的話 我比較少見用來指客戶方的健康狀況告知 比較常用的是保險公司方面的揭露,例如風險揭露 但是,這幾個字湊在一起我仍然看不懂這到底在講什麼 我提供的是我見過比較常見的用法,有可能還是原po是正確的 (好像...完全沒幫上忙...) : 4. Indicative rating of 1 per mille : 我譯成 "每一千人之指標等級",對嗎? : 5. Indication of a temporary monetary (or per mille) extra of €1 for 1 year. : 這句完全看不懂 >< : 6. Indication Postpone 60 months : 指示延後60個月? : 7. €0.50 per Mille Rating applies. : 適用每千人 0.50歐元之等級? : 8. TPD 1.5 times Standard Rates : TPD 為完全永久失能險,這個詞條是說 "TPD 標準利率的1.5倍" 嗎? : 不好意思問了很多 : 如果有人願意幫忙,真的感激不盡! -- 玩物喪志,人生一大樂事矣 http://www.wretch.cc/blog/caroleena -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.147.234.66
文章代碼(AID): #1EivGs_g (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EivGs_g (Translation)