[英中] 保險相關詞彙

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Mao'la-gagugisu'one)時間13年前 (2011/11/03 12:11), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
請各位先進賜教 >< 手上在翻的是保險相關的詞條 已經在google上查到快瘋掉了,還是找不出適切/確定的譯文 1. Indication Declinature 有查到 declinature是拒保,那Indication Declinature是說指示拒保嗎? 2. More than one impairment temporary extra temporary extra 只有查到「暫時性多數優勢」之類的意思 但套用在這個句子裡也很奇怪 >< 3. Loading of €1.00 per M given for this disclosure 有查到loading應是 "額外加保" disclousre應是 "醫療告知" per M = per mille = 每千人??? 整句的意思是 針對此醫療告知,每一千人應給予一歐元之額外加保 這樣對嗎? 4. Indicative rating of 1 per mille 我譯成 "每一千人之指標等級",對嗎? 5. Indication of a temporary monetary (or per mille) extra of €1 for 1 year. 這句完全看不懂 >< 6. Indication Postpone 60 months 指示延後60個月? 7. €0.50 per Mille Rating applies. 適用每千人 0.50歐元之等級? 8. TPD 1.5 times Standard Rates TPD 為完全永久失能險,這個詞條是說 "TPD 標準利率的1.5倍" 嗎? 不好意思問了很多 如果有人願意幫忙,真的感激不盡! -- 我就是你的地圖,看了還是會迷路的地圖。 為什麼每次出去玩,總是會迷路呢?(思) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.34.51

11/03 23:22, , 1F
一眼就看到第8點的times是乘的意思....
11/03 23:22, 1F

11/03 23:22, , 2F
請問原PO您真的有能力從事翻譯嗎? 這樣負擔會很大吧....
11/03 23:22, 2F

11/03 23:31, , 3F
再看一下發現我前面推文有點問題 原PO翻成倍數應該沒有問題
11/03 23:31, 3F

11/03 23:33, , 4F
只是我不曉得為什麼TPD跟1.5中間為什麼沒有is或是equals to
11/03 23:33, 4F

11/03 23:34, , 5F
所以我原本理解為"TPD 1.5"這東西乘上"Standard Rates" 這樣
11/03 23:34, 5F

11/03 23:34, , 6F
整個句子才有動詞 但你又說是"詞條" 那就不見得會有動詞
11/03 23:34, 6F

11/03 23:35, , 7F
所以我還是無法判斷到底是怎樣 前面對原PO妄下斷語 真是抱歉
11/03 23:35, 7F

11/03 23:40, , 8F
hi R大,沒關係唷^^ 這個案子我翻的有點頭痛
11/03 23:40, 8F

11/03 23:41, , 9F
案子裡有很多像第8點這樣完全沒有動詞的"詞條"
11/03 23:41, 9F

11/03 23:41, , 10F
阿 我才剛寄信給你 真的很不好意思 我不該這麼說話 >"<
11/03 23:41, 10F

11/03 23:41, , 11F
常常讓我不知道怎麼辦 ><
11/03 23:41, 11F

11/03 23:41, , 12F
您真有風度 請再次接受我的道歉 >"<
11/03 23:41, 12F

11/04 00:37, , 13F
以第六句 postpone 為例,這字是動詞,放在這,怎麼都
11/04 00:37, 13F

11/04 00:37, , 14F
看不出文法該怎麼解。因此建議原PO,要不要先確定一下
11/04 00:37, 14F

11/04 00:38, , 15F
原案的英文是否正確,否則事倍功半。
11/04 00:38, 15F

11/04 01:34, , 16F
我跟樓上有相同看法
11/04 01:34, 16F

11/04 03:49, , 17F
原po可能要問英美保險專業人士。有沒有辦法整篇po出來
11/04 03:49, 17F

11/04 03:50, , 18F
這種英文看來像是保險業的術語,業外的人是看不懂滴~
11/04 03:50, 18F
文章代碼(AID): #1EiXHTyf (Translation)
文章代碼(AID): #1EiXHTyf (Translation)