[英中] 保險相關詞彙
看板Translation (筆譯/翻譯)作者brotherashin (Mao'la-gagugisu'one)時間13年前 (2011/11/03 12:11)推噓4(4推 0噓 14→)留言18則, 4人參與討論串1/3 (看更多)
請各位先進賜教 ><
手上在翻的是保險相關的詞條
已經在google上查到快瘋掉了,還是找不出適切/確定的譯文
1. Indication Declinature
有查到 declinature是拒保,那Indication Declinature是說指示拒保嗎?
2. More than one impairment temporary extra
temporary extra 只有查到「暫時性多數優勢」之類的意思
但套用在這個句子裡也很奇怪 ><
3. Loading of €1.00 per M given for this disclosure
有查到loading應是 "額外加保"
disclousre應是 "醫療告知"
per M = per mille = 每千人???
整句的意思是 針對此醫療告知,每一千人應給予一歐元之額外加保
這樣對嗎?
4. Indicative rating of 1 per mille
我譯成 "每一千人之指標等級",對嗎?
5. Indication of a temporary monetary (or per mille) extra of €1 for 1 year.
這句完全看不懂 ><
6. Indication Postpone 60 months
指示延後60個月?
7. €0.50 per Mille Rating applies.
適用每千人 0.50歐元之等級?
8. TPD 1.5 times Standard Rates
TPD 為完全永久失能險,這個詞條是說 "TPD 標準利率的1.5倍" 嗎?
不好意思問了很多
如果有人願意幫忙,真的感激不盡!
--
我就是你的地圖,看了還是會迷路的地圖。
為什麼每次出去玩,總是會迷路呢?(思)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.34.51
→
11/03 23:22, , 1F
11/03 23:22, 1F
→
11/03 23:22, , 2F
11/03 23:22, 2F
推
11/03 23:31, , 3F
11/03 23:31, 3F
→
11/03 23:33, , 4F
11/03 23:33, 4F
→
11/03 23:34, , 5F
11/03 23:34, 5F
→
11/03 23:34, , 6F
11/03 23:34, 6F
→
11/03 23:35, , 7F
11/03 23:35, 7F
→
11/03 23:40, , 8F
11/03 23:40, 8F
→
11/03 23:41, , 9F
11/03 23:41, 9F
推
11/03 23:41, , 10F
11/03 23:41, 10F
→
11/03 23:41, , 11F
11/03 23:41, 11F
→
11/03 23:41, , 12F
11/03 23:41, 12F
→
11/04 00:37, , 13F
11/04 00:37, 13F
→
11/04 00:37, , 14F
11/04 00:37, 14F
→
11/04 00:38, , 15F
11/04 00:38, 15F
推
11/04 01:34, , 16F
11/04 01:34, 16F
推
11/04 03:49, , 17F
11/04 03:49, 17F
→
11/04 03:50, , 18F
11/04 03:50, 18F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章