Re: [英中] 請教這一句的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (las)時間13年前 (2011/12/07 13:27), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
: → fw190a:第一句是講"像是大堡礁,熱帶雨林..."怎麼會變講兩個地方@@ 12/07 10:53 : → fw190a:本來是沒問題,但接下去"這些地方",會讓人誤以為兩地都有 12/07 10:53 : → fw190a:森林 12/07 10:53 : → chingfen:位於大堡礁上的熱帶雨林...(google一下 12/07 11:15 : → fw190a:樓上找一下給我看,我發現有點難找喔 12/07 11:50 : → chingfen:就看一下大堡礁的旅遊介紹啊... 12/07 11:56 : → fw190a:他們逛的熱帶雨林是隔壁澳洲本土上的 12/07 11:58 : → chingfen:例如這一個http://ppt.cc/V!If 12/07 11:58 : → chingfen:http://www.101box.com/tourdetail-168 還有這個 12/07 12:00 : → chingfen:大堡礁有很多島嶼,有的是珊瑚礁,有的是沙洲 12/07 12:01 : → chingfen:沙洲島嶼上就有熱帶雨林 12/07 12:02 從無到有,查了些資料,想說整理說明一下也不錯。 基本上chingfen的說法無可否認,但比較像是抓我語病,我原本講說, "誤以為兩地都有森林"時,想的也不是大堡礁上就一定沒有一撮熱帶雨林, 而是:"大堡礁不是個森林,也不是以其熱帶雨林聞名"。 之後會想繼續講是因為,google中大部份的條目,都會發現,所謂大堡礁+熱帶雨林遊, 裡面的熱帶雨林,通常是指旁邊大陸上的daintree的雨林 。 然後講到大堡礁,wiki說法是reef system,包含了reef 與island,但又有另一種說法 ,是直接講大堡礁是largest coral reef,以前者的理解自然包含沙洲,後者則否。 附註:Barrier reef一詞是coral reef,所以就名詞直接解釋是偏後者,就地名理解才是 前者。 最後講到rainforest,查詢中感覺到,把rainforest當做一個名詞講的,通常是面積 巨大/有名的。但另一種是為森林分類的,像是太平洋島嶼上的森林,說他不是雨林 當然不行,但是也沒人直接稱呼某某島上的一個雨林這樣。蠻奇妙的。 最後抱怨一下原文的form of forest,好像是冷癖用法?(不確定) 查這說法,一般是在講原生林/次級林,或者勉強說雨林/溫帶林這種分類, 但文中似乎是當作很抽象的樹種不同解釋? 或是所謂林中景象? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.243.140

12/07 13:40, , 1F
冷僻用法...= = (錯別字
12/07 13:40, 1F

12/07 13:42, , 2F
推認真.... XDDDDDD
12/07 13:42, 2F

12/07 15:26, , 3F
謝指正,忙出門,打得急了
12/07 15:26, 3F

12/07 19:40, , 4F
原文整段都是在講熱帶雨林
12/07 19:40, 4F

12/07 19:43, , 5F
指的是林中景象..Walk along a forest path and you
12/07 19:43, 5F

12/07 19:44, , 6F
pass gullies stacked with slender palms.
12/07 19:44, 6F

12/07 19:44, , 7F
那是接在我發問那句的後面
12/07 19:44, 7F
文章代碼(AID): #1EtlavOi (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EtlavOi (Translation)