Re: [英中] 請教這一句的翻譯
: → fw190a:第一句是講"像是大堡礁,熱帶雨林..."怎麼會變講兩個地方@@ 12/07 10:53
: → fw190a:本來是沒問題,但接下去"這些地方",會讓人誤以為兩地都有 12/07 10:53
: → fw190a:森林 12/07 10:53
: → chingfen:位於大堡礁上的熱帶雨林...(google一下 12/07 11:15
: → fw190a:樓上找一下給我看,我發現有點難找喔 12/07 11:50
: → chingfen:就看一下大堡礁的旅遊介紹啊... 12/07 11:56
: → fw190a:他們逛的熱帶雨林是隔壁澳洲本土上的 12/07 11:58
: → chingfen:例如這一個http://ppt.cc/V!If 12/07 11:58
: → chingfen:http://www.101box.com/tourdetail-168 還有這個 12/07 12:00
: → chingfen:大堡礁有很多島嶼,有的是珊瑚礁,有的是沙洲 12/07 12:01
: → chingfen:沙洲島嶼上就有熱帶雨林 12/07 12:02
從無到有,查了些資料,想說整理說明一下也不錯。
基本上chingfen的說法無可否認,但比較像是抓我語病,我原本講說,
"誤以為兩地都有森林"時,想的也不是大堡礁上就一定沒有一撮熱帶雨林,
而是:"大堡礁不是個森林,也不是以其熱帶雨林聞名"。
之後會想繼續講是因為,google中大部份的條目,都會發現,所謂大堡礁+熱帶雨林遊,
裡面的熱帶雨林,通常是指旁邊大陸上的daintree的雨林 。
然後講到大堡礁,wiki說法是reef system,包含了reef 與island,但又有另一種說法
,是直接講大堡礁是largest coral reef,以前者的理解自然包含沙洲,後者則否。
附註:Barrier reef一詞是coral reef,所以就名詞直接解釋是偏後者,就地名理解才是
前者。
最後講到rainforest,查詢中感覺到,把rainforest當做一個名詞講的,通常是面積
巨大/有名的。但另一種是為森林分類的,像是太平洋島嶼上的森林,說他不是雨林
當然不行,但是也沒人直接稱呼某某島上的一個雨林這樣。蠻奇妙的。
最後抱怨一下原文的form of forest,好像是冷癖用法?(不確定)
查這說法,一般是在講原生林/次級林,或者勉強說雨林/溫帶林這種分類,
但文中似乎是當作很抽象的樹種不同解釋? 或是所謂林中景象?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.243.140
→
12/07 13:40, , 1F
12/07 13:40, 1F
推
12/07 13:42, , 2F
12/07 13:42, 2F
→
12/07 15:26, , 3F
12/07 15:26, 3F
→
12/07 19:40, , 4F
12/07 19:40, 4F
→
12/07 19:43, , 5F
12/07 19:43, 5F
→
12/07 19:44, , 6F
12/07 19:44, 6F
→
12/07 19:44, , 7F
12/07 19:44, 7F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章