[英中] 關於風水翻譯的相關問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間13年前 (2011/12/13 11:23), 編輯推噓3(308)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近在翻譯篇關於風水的文章,但因為和老闆對翻譯的方向不太有共識 事實上是不太知道老闆打算要我怎麼翻.......所以上來求助一下 (老闆不太願意跟我溝通或說明他想要的 所以我只能盡力翻 Orz) 有人知道五十歲老先生對於翻譯內容的要求應該是甚麼嗎?? 這些句子是我有問題的...不知道該不該逐字翻 逐字翻又覺得怪怪的 (我默默覺得我老闆會想逐字翻 所以我必須跟他解釋到底哪裡行不通) 1.Geomancy is “science” for those who would have it so. 對於相信風水的人來說,風水就是科學。 (原文的主詞應該是「相信風水是科學的人」,但這樣的話這句話就會變的很怪… 「對於相信風水就是科學的人來說,風水就是科學」這也太饒舌XD ) 2.Fung shui is not for the very poor. 風水並不是窮人的東西。(逐字翻) 風水不是窮人玩的起的遊戲/把戲。(我自己會這樣翻) 3.Mr. B enjoys the protection of wind excluded and static water. B先生喜歡密不通風的房子……????? 這句就完全是我自己理解能力的問題了....有人對風水很了解嗎? 我只知道static water是類似海水那種可以聚集靈氣和力量的象徵 但不太知道該怎麼正確翻譯 wind excluded就更讓我頭大了 題外話: 開始翻譯這篇文章後才發現...風水的語言和敘述方式真的是門學問..... 似乎每個宗教和信仰都有不同的語言敘述方式,為什麼要這樣呢? (嘆) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.128.2

12/13 13:24, , 1F
(1) 對於相信的人來說,風水就是科學
12/13 13:24, 1F

12/13 13:25, , 2F
(2)照原文應該跟玩不玩的起無關,是窮人不會想玩
12/13 13:25, 2F

12/13 13:26, , 3F
(3) 風靜水止。
12/13 13:26, 3F

12/13 13:29, , 4F
路沖暦宅生禍害,風靜水止保平安。橫批:浪費錢消災
12/13 13:29, 4F

12/13 16:59, , 5F
墮天使大正解(笑) 所以static water該翻成止水嗎?
12/13 16:59, 5F

12/13 17:00, , 6F
但止水在風水裡似乎是指不好的水 沒有流通和源頭活水?
12/13 17:00, 6F

12/13 17:17, , 7F
有時譯者面對的問題,是傳達"主題知識",還是作者對此主題的
12/13 17:17, 7F

12/13 17:18, , 8F
認知.兩者有時不一定相等,此困境在外銷知識回銷時最易發生.
12/13 17:18, 8F

12/13 23:45, , 9F
風水中有止水靜水,但這裏應該是雙關引用風水的來源吧
12/13 23:45, 9F

12/13 23:46, , 10F
請閱 晉‧郭璞《葬書》
12/13 23:46, 10F

12/14 14:22, , 11F
推usread大 翻譯過程會很掙扎 尤其遇到錯誤認知時
12/14 14:22, 11F
不太懂墮天使大對於雙關的說法.... 止水靜水是否需合在一起說才代表好風水? 如同偏義複詞 但若「止水」單獨一詞便可代表雙關的話 那怎麼知道何時代表的是雙關 何時是獨義? 這兩者的意思似乎完全相反 ※ 編輯: allthankful 來自: 140.109.128.2 (12/14 14:29)
文章代碼(AID): #1EviKWo3 (Translation)
文章代碼(AID): #1EviKWo3 (Translation)