[英中] 關於風水翻譯的相關問題
最近在翻譯篇關於風水的文章,但因為和老闆對翻譯的方向不太有共識
事實上是不太知道老闆打算要我怎麼翻.......所以上來求助一下
(老闆不太願意跟我溝通或說明他想要的 所以我只能盡力翻 Orz)
有人知道五十歲老先生對於翻譯內容的要求應該是甚麼嗎??
這些句子是我有問題的...不知道該不該逐字翻
逐字翻又覺得怪怪的
(我默默覺得我老闆會想逐字翻 所以我必須跟他解釋到底哪裡行不通)
1.Geomancy is “science” for those who would have it so.
對於相信風水的人來說,風水就是科學。
(原文的主詞應該是「相信風水是科學的人」,但這樣的話這句話就會變的很怪…
「對於相信風水就是科學的人來說,風水就是科學」這也太饒舌XD )
2.Fung shui is not for the very poor.
風水並不是窮人的東西。(逐字翻)
風水不是窮人玩的起的遊戲/把戲。(我自己會這樣翻)
3.Mr. B enjoys the protection of wind excluded and static water.
B先生喜歡密不通風的房子……?????
這句就完全是我自己理解能力的問題了....有人對風水很了解嗎?
我只知道static water是類似海水那種可以聚集靈氣和力量的象徵
但不太知道該怎麼正確翻譯 wind excluded就更讓我頭大了
題外話:
開始翻譯這篇文章後才發現...風水的語言和敘述方式真的是門學問.....
似乎每個宗教和信仰都有不同的語言敘述方式,為什麼要這樣呢? (嘆)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.128.2
推
12/13 13:24, , 1F
12/13 13:24, 1F
→
12/13 13:25, , 2F
12/13 13:25, 2F
→
12/13 13:26, , 3F
12/13 13:26, 3F
推
12/13 13:29, , 4F
12/13 13:29, 4F
→
12/13 16:59, , 5F
12/13 16:59, 5F
→
12/13 17:00, , 6F
12/13 17:00, 6F
→
12/13 17:17, , 7F
12/13 17:17, 7F
→
12/13 17:18, , 8F
12/13 17:18, 8F
推
12/13 23:45, , 9F
12/13 23:45, 9F
→
12/13 23:46, , 10F
12/13 23:46, 10F
→
12/14 14:22, , 11F
12/14 14:22, 11F
不太懂墮天使大對於雙關的說法....
止水靜水是否需合在一起說才代表好風水? 如同偏義複詞
但若「止水」單獨一詞便可代表雙關的話 那怎麼知道何時代表的是雙關 何時是獨義?
這兩者的意思似乎完全相反
※ 編輯: allthankful 來自: 140.109.128.2 (12/14 14:29)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
3
11
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章