Re: [英中] 關於風水翻譯的相關問題
※ 引述《allthankful ()》之銘言:
>
>> 3.Mr. B enjoys the protection of wind excluded and static water.
>> B先生喜歡密不通風的房子……?????
>> 這句就完全是我自己理解能力的問題了....有人對風水很了解嗎?
>> 我只知道static water是類似海水那種可以聚集靈氣和力量的象徵
>> 但不太知道該怎麼正確翻譯 wind excluded就更讓我頭大了
> 不太懂墮天使大對於雙關的說法....
>
> 止水靜水是否需合在一起說才代表好風水? 如同偏義複詞
>
> 但若「止水」單獨一詞便可代表雙關的話 那怎麼知道何時代表的是雙關 何時是獨義?
>
> 這兩者的意思似乎完全相反
> ※ 編輯: allthankful 來自: 140.109.128.2 (12/14 14:29)
我的意思是指,作者意指水止,而不是止水或靜水
葬經
《氣...古人聚之使不散。
行之使有止,故謂之風水。
經曰氣乘風則散界水則止。》
好風水就是要聚好氣,風生水湧則氣散,風靜水止則氣聚。
A new road, pointing like a deadly arrow at Mr.A's house,
brought him disater.
Mr. B.
enjoys the protection of wind excluded and static water.
前者當然是說路當沖會衰,後者則不是單純字面上說要住個密不透風的房子
而是住處要符合風靜水止的道理。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.2.57 (12/15 02:23)
推
12/15 19:36, , 1F
12/15 19:36, 1F
→
12/15 19:37, , 2F
12/15 19:37, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
3
11
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章