Re: [英中] 關於風水翻譯的相關問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (路西瓜)時間13年前 (2011/12/15 02:22), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《allthankful ()》之銘言: > >> 3.Mr. B enjoys the protection of wind excluded and static water. >> B先生喜歡密不通風的房子……????? >> 這句就完全是我自己理解能力的問題了....有人對風水很了解嗎? >> 我只知道static water是類似海水那種可以聚集靈氣和力量的象徵 >> 但不太知道該怎麼正確翻譯 wind excluded就更讓我頭大了 > 不太懂墮天使大對於雙關的說法.... > > 止水靜水是否需合在一起說才代表好風水? 如同偏義複詞 > > 但若「止水」單獨一詞便可代表雙關的話 那怎麼知道何時代表的是雙關 何時是獨義? > > 這兩者的意思似乎完全相反 > ※ 編輯: allthankful 來自: 140.109.128.2 (12/14 14:29) 我的意思是指,作者意指水止,而不是止水或靜水 葬經 《氣...古人聚之使不散。 行之使有止,故謂之風水。 經曰氣乘風則散界水則止。》 好風水就是要聚好氣,風生水湧則氣散,風靜水止則氣聚。 A new road, pointing like a deadly arrow at Mr.A's house, brought him disater. Mr. B. enjoys the protection of wind excluded and static water. 前者當然是說路當沖會衰,後者則不是單純字面上說要住個密不透風的房子 而是住處要符合風靜水止的道理。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.2.57 (12/15 02:23)

12/15 19:36, , 1F
墮天使大佛心來的!!而且還找到同一篇文章太強大了!
12/15 19:36, 1F

12/15 19:37, , 2F
只是對於這個段落 前後文好難翻的順阿 ending很怪
12/15 19:37, 2F
文章代碼(AID): #1EwEbyjW (Translation)
文章代碼(AID): #1EwEbyjW (Translation)